LC·Dict

Darken someone's door

숙어C1literary
US/ˈdɑːrkən ˈsʌmwʌnz dɔːr/UK/ˈdɑːkən ˈsʌmwʌnz dɔː/

누군가의 집이나 장소에 찾아오다, 특히 달갑지 않은 사람이 나타나다

phrase

  1. 1

    특히 환영받지 못하는 사람이 누군가의 집, 사무실, 장소에 찾아오거나 들어오다C1

    to visit or enter someone's home, workplace, or place, especially when one is not welcome

    • After what you said to my family, don't ever darken my door again.

      네가 우리 가족에게 그런 말을 한 뒤로는 다시는 우리 집에 얼씬도 하지 마.

    • He hadn't darkened her door for twenty years, and then suddenly he appeared asking for money.

      그는 20년 동안 그녀를 찾아오지도 않다가, 갑자기 돈을 달라며 나타났다.

뉘앙스 · 쓰임

visit은 단순히 ‘방문하다’라는 중립적 표현이고, come over는 친근하고 일상적입니다. 반면 darken someone's door는 방문 자체가 불쾌하거나 침입처럼 느껴진다는 부정적·극적인 뉘앙스가 강합니다.

주로 부정문이나 명령문에서 쓰이며, 특히 “Don’t/Never darken my door again” 형태가 흔합니다. 일상적인 방문을 말할 때 쓰면 지나치게 극적이거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 실제 대화에서는 농담, 풍자, 강한 분노를 표현할 때 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

show up
단순히 ‘나타나다’라는 뜻으로, 환영받지 못한다는 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
come around
집이나 장소에 들른다는 일상적 표현으로, 보통 darken someone's door보다 훨씬 부드럽고 중립적입니다.
set foot in
어떤 장소에 발을 들인다는 뜻으로, 부정문에서 쓰이면 비슷하게 강한 거부감을 나타낼 수 있습니다.

반의어

stay away
찾아오지 않고 멀리 있다는 직접적인 반대 의미입니다.
keep out
들어오지 못하게 막는 명령형 표현으로, 더 직접적이고 덜 문학적입니다.
be welcome
환영받는다는 뜻으로, darken someone's door의 부정적 느낌과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘darken’은 원래 ‘어둡게 하다’라는 뜻이며, 사람이 문간에 서거나 들어오면서 빛을 가린다는 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 시간이 지나면서 단순한 방문보다, 원치 않는 사람의 존재가 공간이나 분위기를 불쾌하게 만든다는 비유적 의미로 굳어졌습니다.

💡 싫은 사람이 문 앞에 서서 빛을 가리고 집 안 분위기를 ‘어둡게’ 만든다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.