Diamonds are a girl's best friend
숙어B2여성은 다이아몬드 같은 보석과 사치를 좋아한다는 말
phrase
- 1
다이아몬드는 여자의 가장 친한 친구 — 여성은 다이아몬드나 값비싼 보석, 사치품을 매우 좋아하거나 그것을 안정과 성공의 상징으로 여긴다는 뜻의 관용적 표현B2
A conventional phrase meaning that women are thought to love diamonds, expensive jewelry, or luxury goods, often as symbols of security, status, or romance.
The jewelry store used the slogan 'Diamonds are a girl's best friend' in its Valentine's Day campaign.
그 보석 가게는 밸런타인데이 캠페인에서 ‘다이아몬드는 여자의 가장 친한 친구’라는 슬로건을 사용했다.
She laughed and said, 'They say diamonds are a girl's best friend, but I'd rather have a weekend off.'
그녀는 웃으며 ‘다이아몬드가 여자의 가장 친한 친구라지만, 나는 차라리 주말에 쉬는 게 좋겠어’라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘다이아몬드를 좋아한다’보다 더 과장되고 문화적으로 잘 알려진 표현입니다. 농담조·광고문구·클리셰 느낌이 강하며, 진지한 칭찬이라기보다 사치와 물질적 욕망을 익살스럽게 말할 때 쓰입니다. 현대에는 성별을 일반화하는 표현이므로 ‘women love jewelry’보다 더 구식이고 고정관념적으로 들릴 수 있습니다.
친한 사이의 농담이나 패션·보석 마케팅에서는 자연스러울 수 있지만, 공식적이거나 성평등에 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 특정 여성이 물질적이라고 암시하는 말로 들릴 수 있으므로 사람을 직접 평가할 때는 주의하세요. 보통 원문 그대로 인용되며, ‘girl’은 성인 여성을 가리키는 오래된 표현으로도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- jewelry is a woman's weakness
- 비슷하게 보석에 대한 애정을 말하지만, 정형화된 유명 문구는 아니며 더 직접적인 성별 고정관념으로 들릴 수 있습니다.
- money talks
- 물질이나 돈의 힘을 강조하지만, 여성이나 보석에 한정되지 않는 더 넓은 표현입니다.
- bling is everything
- 화려한 보석·장신구와 과시적 소비를 현대적이고 속어적인 느낌으로 말합니다.
반의어
- the best things in life are free
- 행복이나 사랑처럼 진짜 중요한 것은 돈으로 살 수 없다는 뜻으로, 물질적 가치 강조와 반대됩니다.
- money can't buy happiness
- 돈이나 값비싼 물건이 행복을 보장하지 않는다는 뜻으로, 사치품의 가치를 상대화합니다.
- all that glitters is not gold
- 겉으로 화려해 보이는 것이 반드시 가치 있거나 좋은 것은 아니라는 뜻으로, 보석·화려함에 대한 경계를 담습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 레오 로빈이 작사하고 줄 스타인이 작곡한 1949년 뮤지컬 《Gentlemen Prefer Blondes》의 노래 제목으로 유명해졌습니다. 1953년 영화판에서 마릴린 먼로가 부른 장면이 대중문화의 상징이 되면서, 다이아몬드와 여성의 사치·매력을 연결하는 대표적인 영어권 클리셰로 굳어졌습니다.
💡 ‘best friend’는 가장 믿고 좋아하는 존재라는 뜻이므로, 이 문구는 다이아몬드를 사람처럼 의인화해 ‘여성이 가장 좋아하는 것은 다이아몬드’라고 과장한다고 기억하면 됩니다.