dig in one's heels
숙어B2자기 입장을 고집하며 물러서지 않다
phrase
- 1
설득이나 압박에도 자기 입장·결정·행동 방식을 바꾸지 않고 완강히 버티다B2
to refuse firmly to change your mind, plans, or behaviour, especially when someone is trying to persuade or pressure you
The company dug in its heels and refused to raise the offer.
그 회사는 입장을 굽히지 않고 제안 금액을 올리기를 거부했다.
When his parents told him to change schools, he dug in his heels.
부모님이 전학을 가라고 하자 그는 완강히 버텼다.
뉘앙스 · 쓰임
refuse는 단순히 거절한다는 뜻이고, stand firm은 긍정적으로 ‘굳건히 버티다’라는 느낌도 줄 수 있습니다. dig in one's heels는 특히 압박이나 설득을 받는 상황에서 고집스럽게 양보하지 않는다는 뉘앙스가 강합니다.
one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 과거형은 dug in one's heels입니다. 사람의 태도를 비판적으로 묘사할 때가 많지만, 원칙을 지킨다는 긍정적인 맥락에서도 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stand one's ground
- 자기 입장을 지킨다는 뜻으로, dig in one's heels보다 더 중립적이거나 긍정적으로 들릴 수 있습니다.
- stick to one's guns
- 자기 의견이나 결정을 끝까지 고수한다는 뜻으로 비슷하지만, 논쟁이나 신념을 지키는 상황에서 자주 쓰입니다.
- refuse to budge
- 조금도 움직이거나 양보하지 않는다는 뜻으로, 완강함을 직접적으로 강조합니다.
반의어
- give in
- 압력이나 요구에 결국 양보하거나 굴복한다는 뜻입니다.
- back down
- 주장이나 요구를 철회하고 물러난다는 뜻입니다.
- compromise
- 서로 양보하여 타협점을 찾는다는 뜻으로, 반드시 굴복을 의미하지는 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람이나 동물이 움직이지 않으려고 발뒤꿈치나 발을 땅에 단단히 박고 버티는 신체적 동작에서 나온 비유 표현입니다. 이후 논쟁이나 협상에서 마음을 바꾸지 않는 태도를 가리키는 말로 확장되었습니다.
💡 발뒤꿈치를 땅속에 ‘파묻고(dig in)’ 끌려가지 않으려 버티는 모습을 떠올리면 ‘완강히 고집하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.