LC·Dict

Dime out

구동사C2slang
US/daɪm aʊt/UK

누군가를 경찰이나 권위자에게 밀고하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    밀고하다, 고자질하다누군가의 잘못이나 범죄를 경찰·상사·교사 같은 권위자에게 알려 밀고하다C2

    to tell the police or another authority about someone's wrongdoing, especially in a way that betrays that person

    • He dimed out his old partner to get a lighter sentence.

      그는 형량을 줄이려고 예전 동료를 밀고했다.

    • Don't trust her with the plan; she might dime us out.

      그 계획을 그녀에게 믿고 맡기지 마. 우리를 밀고할지도 몰라.

    • Someone in the gang dimed him out to the cops.

      갱단 안의 누군가가 그를 경찰에게 밀고했다.

뉘앙스 · 쓰임

"rat out"과 매우 비슷하지만, "dime out"은 특히 미국 속어 느낌이 강하고 범죄자·경찰·밀고의 맥락에서 자주 들립니다. "tell on"은 아이들이나 일상적인 규칙 위반을 고자질하는 느낌이 더 약하고, "inform on"은 더 중립적·격식적입니다. "sell out"은 돈이나 이익 때문에 배신한다는 넓은 의미가 있어 반드시 경찰에 밀고한다는 뜻은 아닙니다.

주로 미국 영어의 구어·속어에서 쓰이며, 목적어가 대명사일 때는 반드시 가운데에 넣습니다: "dime him out"은 가능하지만 "dime out him"은 불가능합니다. 범죄, 학교, 직장 등에서 누군가를 권위자에게 넘기거나 고발하는 상황에 쓰이며, 말하는 사람은 그 행동을 배신으로 보는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

rat out
의미가 거의 같으며, 배신해서 고발한다는 속어적 느낌이 강합니다.
snitch on
비격식 표현으로, 경찰뿐 아니라 교사·상사에게 고자질하는 상황에도 널리 쓰입니다.
inform on
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 배신의 감정이 덜 직접적입니다.
tell on
주로 아이들이나 가벼운 잘못을 고자질하는 느낌이 있어 덜 거칠고 덜 범죄적입니다.

반의어

cover for
누군가를 보호하려고 잘못을 숨겨 주거나 대신 변명해 준다는 뜻입니다.
keep quiet
알고 있는 정보를 말하지 않고 침묵한다는 일반적인 표현입니다.