Discretion is the better part of valour
숙어C1무모하게 나서기보다 신중하게 물러나는 것이 더 현명하고 용기 있는 행동이라는 뜻
phrase
- 1
신중이 상책, 도망이 상책 — 위험하거나 불리한 상황에서는 무모하게 맞서기보다 신중하게 피하거나 물러나는 것이 더 현명하다는 말C1
used to say that it is often wiser to avoid danger, conflict, or unnecessary risk than to confront it rashly.
I wanted to argue with my boss, but discretion is the better part of valour, so I waited until the meeting was over.
상사와 따지고 싶었지만 신중함이 용기의 더 나은 부분이라고 생각해서 회의가 끝날 때까지 기다렸다.
When the storm got worse, the climbers decided to turn back; discretion is the better part of valour.
폭풍이 더 심해지자 등반가들은 되돌아가기로 했다. 무모하게 나아가기보다 신중하게 물러나는 것이 더 현명한 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
“Better safe than sorry”는 결과적으로 후회하지 않도록 조심하라는 일상적인 충고에 가깝고, “look before you leap”는 행동하기 전에 잘 생각하라는 뜻입니다. “Discretion is the better part of valour”는 특히 위험·대립·체면이 걸린 상황에서 물러나는 것이 오히려 현명하고 용기 있는 선택이라는 점을 강조합니다. 약간 격식 있고 고전적인 느낌이 있어 일상 대화에서는 농담처럼 쓰이기도 합니다.
영국식 철자는 “valour”, 미국식 철자는 “valor”입니다. 고정된 속담이므로 보통 문장 전체로 쓰며, 상대에게 직접 말할 때는 상황에 따라 ‘비겁하다’고 들릴 수 있으므로 부드럽게 설명을 덧붙이는 것이 좋습니다. 현대 일상 회화에서는 다소 문어적·고전적으로 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- better safe than sorry
- 후회할 일을 피하기 위해 조심하라는 더 일상적이고 폭넓은 표현입니다.
- look before you leap
- 행동하기 전에 결과를 생각하라는 뜻으로, 위험에서 물러나는 용기보다는 사전 판단을 강조합니다.
- prudence is a virtue
- 신중함 자체가 미덕이라는 더 격식 있고 도덕적인 표현입니다.
반의어
- nothing ventured, nothing gained
- 위험을 감수하지 않으면 얻는 것도 없다는 뜻으로, 신중한 회피보다 도전을 강조합니다.
- fortune favours the bold
- 대담한 사람이 성공한다는 뜻으로, 위험을 피하기보다 용감하게 나아가라는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 셰익스피어의 희곡 『헨리 4세 1부』에서 팔스타프가 말한 “The better part of valour is discretion”에서 널리 알려졌습니다. 원래 문장은 현대에 흔히 쓰이는 어순인 “Discretion is the better part of valour”로 바뀌어 속담처럼 굳어졌습니다.
💡 ‘valour’는 ‘용맹’, ‘discretion’은 ‘신중한 판단’입니다. 진짜 용기는 항상 돌진하는 것이 아니라, 위험할 때 멈추고 판단하는 것이라고 기억하면 됩니다.