do bird
숙어C1slang감옥에서 복역하다, 징역을 살다
phrase
- 1
감옥에서 형을 살다; 복역하다.C1
to serve a prison sentence; to spend time in prison.
He did bird for armed robbery when he was in his twenties.
그는 20대 때 무장 강도죄로 감옥살이를 했다.
She said she had no intention of doing bird for someone else's crime.
그녀는 다른 사람의 범죄 때문에 징역을 살 생각은 전혀 없다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
do time은 영미권에서 널리 쓰이는 일반적인 비격식 표현이고, serve a prison sentence는 공식적·중립적인 표현입니다. do bird는 더 영국적이고 속어 느낌이 강하며, 약간 거칠거나 범죄 세계의 말투처럼 들릴 수 있습니다.
매우 비격식적인 영국식 속어이므로 공식 글쓰기나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. bird는 영국 속어에서 ‘여자’를 뜻할 수도 있어 문맥이 중요합니다. 보통 do bird 또는 do five years' bird처럼 쓰이며, 관사 a를 넣어 do a bird라고 하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do time
- 영국과 미국에서 모두 더 널리 쓰이는 비격식 표현으로, do bird보다 덜 영국적입니다.
- serve time
- 감옥에서 형을 산다는 뜻으로, do bird보다 더 중립적이고 덜 속어적입니다.
- serve a prison sentence
- 가장 공식적이고 법률적·중립적인 표현입니다.
- be behind bars
- ‘감옥에 갇혀 있다’는 상태를 강조하며, 실제 복역 행위보다 수감 상태에 초점이 있습니다.
반의어
- be released
- 감옥에서 풀려나다는 뜻으로, 복역이 끝나거나 석방되는 상황을 나타냅니다.
- walk free
- 처벌받지 않고 풀려나다, 또는 무죄로 자유롭게 나가다는 뉘앙스가 있습니다.
- be at liberty
- 자유의 몸이라는 뜻의 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]bird가 ‘감옥살이, 징역형’을 뜻하게 된 정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔히 런던 코크니 운율 속어에서 birdlime이 time과 운이 맞아 ‘시간/형기’를 뜻하게 되었고, 이것이 bird로 줄었다는 설명이 있습니다. 또는 감옥에 갇힌 사람을 새장 속의 새에 비유한 데서 왔다는 해석도 있습니다.
💡 새가 새장에 갇힌 모습을 떠올리면, bird가 ‘감옥에 갇힌 시간’이라는 뜻으로 확장된 것을 기억하기 쉽습니다.