do it up brown
숙어C2informal무엇을 아주 잘, 성대하게, 철저히 해내다
phrase
- 1
무엇을 매우 훌륭하게, 철저하게, 또는 성대하게 하다C2
to do something very well, thoroughly, or in an impressive and generous manner
They really did it up brown for their anniversary party, with a live band, a five-course dinner, and fireworks.
그들은 기념일 파티를 정말 성대하게 치렀다. 라이브 밴드, 5코스 저녁 식사, 불꽃놀이까지 준비했다.
When his parents visited, he did it up brown and cooked an enormous meal for everyone.
부모님이 방문했을 때 그는 모두를 위해 엄청난 식사를 준비하며 제대로 대접했다.
뉘앙스 · 쓰임
go all out은 ‘온 힘을 다하다’라는 노력의 느낌이 강하고, do something in style은 ‘멋지게/폼 나게 하다’라는 세련된 느낌이 강합니다. do it up brown은 둘을 합친 듯이 ‘철저하고 성대하게 잘하다’라는 칭찬의 뉘앙스가 있지만, 구식 표현이라 현대적 대화에서는 약간 낯설 수 있습니다.
주로 과거형 did it up brown 또는 3인칭 does it up brown 형태로 쓰입니다. ‘brown’은 피부색과 관련된 의미가 아니지만, 표현 자체가 낡게 들릴 수 있으므로 공식 문서나 현대적인 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 사물·행사·식사 등을 목적어로 두는 경우가 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go all out
- 최선을 다하거나 전력을 다한다는 의미가 더 강하고, 현대 영어에서 훨씬 더 흔합니다.
- do something in style
- 성대함보다 ‘멋지고 세련되게 하다’라는 느낌이 더 강합니다.
- pull out all the stops
- 목표를 이루기 위해 가능한 모든 수단을 동원한다는 적극적인 느낌이 강합니다.
반의어
- do something half-heartedly
- 성의 없이, 마지못해 한다는 뜻입니다.
- cut corners
- 시간이나 비용을 아끼려고 필요한 절차를 생략한다는 뜻입니다.
- skimp on something
- 돈·노력·재료 등을 아끼거나 충분히 쓰지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영어의 do up brown 또는 done brown과 관련된 표현으로 여겨집니다. 한 설명에 따르면 음식을 잘 익혀 갈색이 나도록 ‘완전히 조리하다’라는 이미지에서 ‘철저히 잘하다’라는 비유적 의미가 발전했을 가능성이 있습니다. 이후 특히 미국 영어에서 ‘성대하게 대접하다, 제대로 해내다’라는 뜻으로 쓰였습니다.
💡 음식을 노릇노릇한 갈색이 될 때까지 제대로 익히는 모습을 떠올리면, ‘무엇을 끝까지 잘 해내다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.