LC·Dict

do it up brown

숙어C2informal
US/ˌduː ɪt ʌp ˈbraʊn/

무엇을 아주 잘, 성대하게, 철저히 해내다

phrase

  1. 1

    무엇을 매우 훌륭하게, 철저하게, 또는 성대하게 하다C2

    to do something very well, thoroughly, or in an impressive and generous manner

    • They really did it up brown for their anniversary party, with a live band, a five-course dinner, and fireworks.

      그들은 기념일 파티를 정말 성대하게 치렀다. 라이브 밴드, 5코스 저녁 식사, 불꽃놀이까지 준비했다.

    • When his parents visited, he did it up brown and cooked an enormous meal for everyone.

      부모님이 방문했을 때 그는 모두를 위해 엄청난 식사를 준비하며 제대로 대접했다.

뉘앙스 · 쓰임

go all out은 ‘온 힘을 다하다’라는 노력의 느낌이 강하고, do something in style은 ‘멋지게/폼 나게 하다’라는 세련된 느낌이 강합니다. do it up brown은 둘을 합친 듯이 ‘철저하고 성대하게 잘하다’라는 칭찬의 뉘앙스가 있지만, 구식 표현이라 현대적 대화에서는 약간 낯설 수 있습니다.

주로 과거형 did it up brown 또는 3인칭 does it up brown 형태로 쓰입니다. ‘brown’은 피부색과 관련된 의미가 아니지만, 표현 자체가 낡게 들릴 수 있으므로 공식 문서나 현대적인 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 사물·행사·식사 등을 목적어로 두는 경우가 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go all out
최선을 다하거나 전력을 다한다는 의미가 더 강하고, 현대 영어에서 훨씬 더 흔합니다.
do something in style
성대함보다 ‘멋지고 세련되게 하다’라는 느낌이 더 강합니다.
pull out all the stops
목표를 이루기 위해 가능한 모든 수단을 동원한다는 적극적인 느낌이 강합니다.

반의어

do something half-heartedly
성의 없이, 마지못해 한다는 뜻입니다.
cut corners
시간이나 비용을 아끼려고 필요한 절차를 생략한다는 뜻입니다.
skimp on something
돈·노력·재료 등을 아끼거나 충분히 쓰지 않는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영어의 do up brown 또는 done brown과 관련된 표현으로 여겨집니다. 한 설명에 따르면 음식을 잘 익혀 갈색이 나도록 ‘완전히 조리하다’라는 이미지에서 ‘철저히 잘하다’라는 비유적 의미가 발전했을 가능성이 있습니다. 이후 특히 미국 영어에서 ‘성대하게 대접하다, 제대로 해내다’라는 뜻으로 쓰였습니다.

💡 음식을 노릇노릇한 갈색이 될 때까지 제대로 익히는 모습을 떠올리면, ‘무엇을 끝까지 잘 해내다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.