LC·Dict

do one's ease

숙어C2literary
/ˌduː wʌnz ˈiːz/

완곡하게 ‘용변을 보다’라는 뜻의 오래된 표현

phrase

  1. 1

    소변이나 대변을 보다; 용변을 보다C2

    to urinate or defecate; to relieve oneself

    • In the old tale, the traveller stopped by the road to do his ease.

      그 옛이야기에서 나그네는 용변을 보려고 길가에 멈췄다.

    • The phrase ‘do one's ease’ appears in older texts, but it is not used in ordinary modern conversation.

      ‘do one's ease’라는 표현은 오래된 글에 나오지만, 현대의 평범한 대화에서는 쓰이지 않는다.

뉘앙스 · 쓰임

‘relieve oneself’보다 훨씬 더 고풍스럽고 문어적이며, 현대인에게는 낯설거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. ‘use the bathroom’은 현대 미국 영어의 일반적이고 완곡한 표현이고, ‘go to the toilet’은 영국 영어에서 더 직접적으로 쓰입니다.

현대 회화나 글쓰기에서 자연스럽게 쓰기에는 매우 구식입니다. 특히 학습자가 실제 대화에서 사용하면 상대가 이해하지 못하거나 장난스럽게 받아들일 수 있으므로, 일반적으로는 ‘use the bathroom’ 또는 ‘relieve oneself’를 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

relieve oneself
현대 영어에서 비교적 정중하고 완곡한 표현입니다.
use the bathroom
특히 미국 영어에서 일상적으로 쓰는 완곡한 표현입니다.
go to the toilet
영국 영어에서 흔하며, ‘use the bathroom’보다 조금 더 직접적입니다.
answer the call of nature
유머러스하거나 완곡한 표현으로, 약간 구식 느낌이 있습니다.

반의어

hold it
용변을 보지 않고 참는다는 뜻의 비격식 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘ease’는 ‘편안함, 고통이나 압박에서 벗어남’을 뜻하며, 여기서는 신체적 욕구를 해소하여 편안해진다는 의미로 쓰였습니다. ‘do’는 어떤 행위를 하다라는 일반 동사로, 전체 표현은 문자 그대로 ‘자신의 안도를 행하다’에서 ‘용변을 보다’라는 완곡한 뜻으로 발전했습니다.

💡 화장실에 가면 몸이 ‘ease’ 즉 편해진다고 생각하면, ‘do one's ease’가 ‘몸을 편하게 하는 일’, 곧 ‘용변을 보다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.