Don't be a stranger
숙어B1informal앞으로 연락하거나 찾아오라는 친근한 작별 인사
phrase
- 1
자주 연락해, 자주 찾아와 — 앞으로도 연락하거나 찾아오고, 관계가 멀어지지 않도록 하라는 친근한 말B1
Used to tell someone in a friendly way to keep in touch, visit again, or not let the relationship become distant.
It was great seeing you again. Don't be a stranger!
다시 만나서 정말 좋았어. 앞으로 연락 좀 하고 지내!
Now that you live nearby, don't be a stranger—come over anytime.
이제 근처에 사니까 자주 들러. 언제든 놀러 와.
뉘앙스 · 쓰임
“Keep in touch”보다 더 구어적이고 정감 있는 느낌이며, 약간 농담처럼 들릴 수 있습니다. “See you soon”은 다시 만날 것을 단순히 기대하는 말인 반면, “Don't be a stranger”는 상대가 먼저 연락하거나 찾아오기를 바라는 뉘앙스가 더 강합니다.
주로 헤어질 때 쓰며, 비교적 친근한 관계에서 자연스럽습니다. 매우 공식적인 비즈니스 문서나 격식 있는 자리에서는 “Please keep in touch”가 더 적절합니다. 말투에 따라 따뜻한 초대처럼 들리지만, 때로는 ‘너무 연락 안 하지 마’라는 가벼운 핀잔의 느낌도 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep in touch
- 가장 가까운 표현으로, 더 직접적이고 중립적이며 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있습니다.
- stay in touch
- “keep in touch”와 비슷하지만 관계를 계속 유지하자는 느낌이 강합니다.
- come by anytime
- 연락보다는 직접 방문하라는 의미가 더 강합니다.
- see you around
- 가볍게 다시 보자는 인사로, 상대에게 연락하라는 요청의 느낌은 약합니다.
반의어
- lose touch
- 서로 연락이 끊기고 관계가 멀어지는 것을 뜻합니다.
- drift apart
- 시간이 지나며 자연스럽게 사이가 멀어지는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“stranger”는 ‘낯선 사람’ 또는 ‘잘 모르는 사람’을 뜻합니다. 이 표현은 상대가 더 이상 가까운 사람이 아닌 것처럼 멀어지지 말라는 비유적 말에서 나온 것으로, 영어권에서 작별 인사나 재회의 끝에 친근하게 쓰입니다.
💡 ‘stranger = 낯선 사람’이므로, ‘낯선 사람처럼 되지 마’ → ‘연락 끊고 남처럼 지내지 마’라고 기억하면 쉽습니다.