Don't put all your eggs in one basket
숙어B2하나에 모든 것을 걸지 말고 위험을 분산하라는 뜻
phrase
- 1
위험을 분산하라, 한곳에 올인하지 마라 — 한 가지 계획·기회·투자 등에 전적으로 의존하지 말고 위험을 여러 곳으로 나누라는 말B2
used to say that someone should not depend entirely on one thing, because they could lose everything if it fails
You should apply to several universities; don't put all your eggs in one basket.
여러 대학에 지원하는 게 좋아. 한 곳에만 모든 걸 걸지는 마.
The company invested in different markets because it didn't want to put all its eggs in one basket.
그 회사는 한 시장에 모든 것을 걸고 싶지 않아서 여러 시장에 투자했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘diversify’가 더 직접적이고 비즈니스·금융적인 표현이라면, ‘don’t put all your eggs in one basket’은 더 이미지가 강하고 일상적인 속담입니다. ‘hedge your bets’는 여러 선택지를 남겨 두어 손해를 줄인다는 뉘앙스가 있고, 이 표현은 한 곳에 전부 의존하지 말라는 경고에 더 가깝습니다.
주로 조언이나 경고로 쓰이며, 명령문 형태인 ‘Don’t put...’이 가장 일반적입니다. 긍정형 ‘put all your eggs in one basket’은 ‘모든 것을 한 가지에 걸다’라는 부정적·위험한 의미로 쓰입니다. 격식 없는 대화뿐 아니라 비즈니스 회의나 투자 관련 글에서도 자연스럽게 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- diversify
- 위험을 분산한다는 뜻의 더 직접적이고 전문적인 표현으로, 특히 투자·사업에서 자주 씁니다.
- hedge your bets
- 한 선택에만 기대지 않고 여러 가능성을 남겨 두어 손해를 줄인다는 뉘앙스가 강합니다.
- spread your risk
- 위험을 여러 곳에 나눈다는 의미를 직접적으로 설명하는 표현입니다.
반의어
- put all your eggs in one basket
- 위험을 분산하지 않고 한 가지에 모든 것을 거는 행동을 뜻합니다.
- go all in
- 도박·게임에서 유래한 표현으로, 모든 자원이나 노력을 한 번에 걸겠다는 더 과감하고 구어적인 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]달걀을 한 바구니에 모두 담아 운반하다가 바구니를 떨어뜨리면 달걀이 전부 깨질 수 있다는 일상적 이미지에서 나온 속담입니다. 영어권에서는 17세기 이후 문헌에서 비슷한 형태가 보이며, 오래전부터 위험 분산의 교훈을 나타내는 말로 쓰였습니다.
💡 달걀을 여러 바구니에 나누어 담으면 한 바구니를 떨어뜨려도 전부 잃지는 않는다고 떠올리면 쉽습니다.