LC·Dict

dot and carry

숙어C2informal
US/ˌdɑːt ən ˈkæri/UK/ˌdɒt ən ˈkæri/

절뚝거리며 걷는 모양을 나타내는 오래된 표현

phrase

  1. 1

    한쪽 다리를 절거나 걸음이 고르지 않은 방식으로 걷다; 절뚝거리다C2

    to walk with a limp or in an uneven, hobbling way

    • After twisting his ankle, he came down the path dot and carry.

      발목을 삔 뒤 그는 길을 절뚝거리며 내려왔다.

    • The old sailor in the story goes dot and carry one, leaning heavily on his stick.

      그 이야기 속 늙은 선원은 지팡이에 몸을 많이 기대고 절뚝거리며 걷는다.

뉘앙스 · 쓰임

‘limp’는 가장 일반적인 동사로 중립적이고 현대적입니다. ‘hobble’은 더 힘겹고 불안정하게 걷는 느낌이 강합니다. ‘dot and carry’는 뜻은 비슷하지만 매우 구식이고 장난스럽거나 문학적인 뉘앙스가 있어 현대 회화에서는 보통 쓰지 않습니다.

현대 영어 학습자가 직접 사용하기에는 매우 드문 표현입니다. 일상 대화에서는 ‘limp’, ‘walk with a limp’, ‘hobble’을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현은 사람의 장애나 걸음걸이를 농담처럼 묘사할 수 있어 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

limp
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 다리를 절며 걷는다는 뜻이다.
hobble
통증이나 불편 때문에 힘겹게 비틀거리며 걷는 느낌이 더 강하다.
walk with a limp
직설적이고 중립적인 설명으로, 일상적인 상황에서 가장 안전하게 쓸 수 있다.

반의어

walk steadily
흔들림 없이 안정적으로 걷는다는 뜻이다.
stride
자신감 있게 성큼성큼 걷는다는 뜻으로, 절뚝거리는 모습과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확정적이지 않지만, ‘dot and carry one’이라는 형태가 더 잘 알려져 있습니다. 이는 덧셈에서 작은 점을 찍고 올림수를 넘기는 계산 방식과 관련된 말로 보이며, 불규칙하게 한 발을 짚고 다른 발을 옮기는 걸음걸이를 비유적으로 나타낸 것으로 설명됩니다.

💡 한 발은 ‘점(dot)’처럼 찍고, 다른 발은 ‘carry’하듯 끌거나 옮긴다고 상상하면 ‘절뚝거리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.