LC·Dict

dough·boy

C2informal
US/ˈdoʊbɔɪ/UK/ˈdəʊbɔɪ/드물게 쓰임

주로 역사적·비격식 표현으로, 특히 제1차 세계대전의 미국 보병을 가리키는 말

noun명사

  1. 1

    미국 보병, 미군 병사특히 제1차 세계대전에 참전한 미국 보병C2military history

    a U.S. infantry soldier, especially one who served in World War I

    • The museum displayed letters written by an American doughboy in France.

      그 박물관은 프랑스에 있던 한 미국 보병이 쓴 편지들을 전시했다.

    • Many doughboys returned home after the armistice in 1918.

      많은 미국 보병들이 1918년 휴전 뒤 고향으로 돌아왔다.

  2. 2

    반죽 덩어리, 반죽 경단일부 지역에서, 삶거나 튀겨 먹는 작은 반죽 덩어리C2food

    in some regional use, a small lump of dough cooked as a dumpling or fried cake

    • She dropped the doughboys into the stew to cook.

      그녀는 익히려고 작은 반죽 덩어리들을 스튜에 넣었다.

    • At the fair, they sold hot doughboys covered with sugar.

      축제장에서 그들은 설탕을 묻힌 뜨거운 튀김 반죽을 팔았다.

뉘앙스 · 쓰임

“soldier”는 일반적인 ‘군인’이고, “infantryman”은 보병을 정확히 가리키는 말입니다. “doughboy”는 훨씬 더 역사적이고 별명 같은 느낌이 강하며, 특히 제1차 세계대전의 미국 병사를 떠올리게 합니다.

현대 미국 병사를 가리킬 때 보통 “doughboy”라고 하지 않습니다. 역사적 맥락 없이 쓰면 낡았거나 특수한 표현처럼 들릴 수 있습니다. 음식 의미는 지역적·방언적 성격이 있어 모든 영어권 화자가 바로 이해하지 못할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

infantryman
더 정확하고 중립적인 군사용어로, 역사적 별명 느낌은 없다.
soldier
가장 일반적인 말로, 보병뿐 아니라 군인 전반을 가리킬 수 있다.
GI
미국 병사를 가리키는 비격식 표현이며, 특히 제2차 세계대전 이후 맥락에서 자주 보인다.
dumpling
더 널리 쓰이며, 보통 국물이나 찜 요리에 들어가는 반죽 음식을 가리킨다.
fried dough
튀긴 반죽이라는 뜻이 더 직접적이고 일반적이다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

adj+noun

  • American doughboy미국 보병, 특히 제1차 세계대전의 미국 병사
  • young doughboy젊은 미국 보병
  • fried doughboy튀긴 반죽 덩어리

noun+noun

  • World War I doughboy제1차 세계대전의 미국 보병
  • doughboy uniform제1차 세계대전 미국 보병 군복

어원 · 암기 팁

[English]“dough”와 “boy”가 결합한 영어 복합어입니다. 음식 의미는 말 그대로 반죽 덩어리와 관련되며, 미국 보병을 뜻하게 된 정확한 이유는 확실하지 않습니다.

dough(반죽) + boy(소년, 남자)

💡 제1차 세계대전의 미국 병사를 떠올릴 때는 ‘반죽(dough)처럼 먼지와 진흙을 뒤집어쓴 병사’라는 이미지를 연결해 기억할 수 있습니다.

최초 사용 시기: circa 1847