dough·boy
C2informal주로 역사적·비격식 표현으로, 특히 제1차 세계대전의 미국 보병을 가리키는 말
noun명사
- 1
미국 보병, 미군 병사 — 특히 제1차 세계대전에 참전한 미국 보병C2〔military history〕
a U.S. infantry soldier, especially one who served in World War I
The museum displayed letters written by an American doughboy in France.
그 박물관은 프랑스에 있던 한 미국 보병이 쓴 편지들을 전시했다.
Many doughboys returned home after the armistice in 1918.
많은 미국 보병들이 1918년 휴전 뒤 고향으로 돌아왔다.
유의어infantryman, soldier, GI
- 2
반죽 덩어리, 반죽 경단 — 일부 지역에서, 삶거나 튀겨 먹는 작은 반죽 덩어리C2〔food〕
in some regional use, a small lump of dough cooked as a dumpling or fried cake
She dropped the doughboys into the stew to cook.
그녀는 익히려고 작은 반죽 덩어리들을 스튜에 넣었다.
At the fair, they sold hot doughboys covered with sugar.
축제장에서 그들은 설탕을 묻힌 뜨거운 튀김 반죽을 팔았다.
유의어dumpling, fried dough
뉘앙스 · 쓰임
“soldier”는 일반적인 ‘군인’이고, “infantryman”은 보병을 정확히 가리키는 말입니다. “doughboy”는 훨씬 더 역사적이고 별명 같은 느낌이 강하며, 특히 제1차 세계대전의 미국 병사를 떠올리게 합니다.
현대 미국 병사를 가리킬 때 보통 “doughboy”라고 하지 않습니다. 역사적 맥락 없이 쓰면 낡았거나 특수한 표현처럼 들릴 수 있습니다. 음식 의미는 지역적·방언적 성격이 있어 모든 영어권 화자가 바로 이해하지 못할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- infantryman
- 더 정확하고 중립적인 군사용어로, 역사적 별명 느낌은 없다.
- soldier
- 가장 일반적인 말로, 보병뿐 아니라 군인 전반을 가리킬 수 있다.
- GI
- 미국 병사를 가리키는 비격식 표현이며, 특히 제2차 세계대전 이후 맥락에서 자주 보인다.
- dumpling
- 더 널리 쓰이며, 보통 국물이나 찜 요리에 들어가는 반죽 음식을 가리킨다.
- fried dough
- 튀긴 반죽이라는 뜻이 더 직접적이고 일반적이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- American doughboy미국 보병, 특히 제1차 세계대전의 미국 병사
- young doughboy젊은 미국 보병
- fried doughboy튀긴 반죽 덩어리
noun+noun
- World War I doughboy제1차 세계대전의 미국 보병
- doughboy uniform제1차 세계대전 미국 보병 군복
어원 · 암기 팁
[English]“dough”와 “boy”가 결합한 영어 복합어입니다. 음식 의미는 말 그대로 반죽 덩어리와 관련되며, 미국 보병을 뜻하게 된 정확한 이유는 확실하지 않습니다.
dough(반죽) + boy(소년, 남자)
💡 제1차 세계대전의 미국 병사를 떠올릴 때는 ‘반죽(dough)처럼 먼지와 진흙을 뒤집어쓴 병사’라는 이미지를 연결해 기억할 수 있습니다.
최초 사용 시기: circa 1847