LC·Dict

Down with the dust

숙어C2informal
/daʊn wɪð ðə dʌst/

돈을 즉시 내라, 현금을 내라는 뜻의 오래된 표현

phrase

  1. 1

    돈을 즉시 내다, 특히 현금으로 지불하다C2

    to pay the money immediately, especially in cash

    • The innkeeper held out his hand and said, ‘Down with the dust, sir, before you take the room.’

      여관 주인은 손을 내밀며 말했다. ‘방을 쓰기 전에 돈부터 내시오, 손님.’

    • No credit here—down with the dust if you want the goods.

      여기서는 외상 안 됩니다. 물건을 원하면 현금으로 바로 내세요.

뉘앙스 · 쓰임

현대 영어의 ‘pay up’이나 ‘cough up’보다 훨씬 오래되고 문어적·고풍스러운 느낌이 강합니다. ‘pay up’은 일반적으로 돈을 내라는 뜻이고, ‘cough up’은 마지못해 돈을 내게 한다는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘down with the dust’는 현대 회화에서 자연스럽게 쓰기보다는 옛날식 말투를 흉내 낼 때 적합합니다.

현대 영어 원어민에게는 낯설거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 ‘pay up’, ‘pay in cash’, ‘hand over the money’ 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 또한 ‘Down with ...’는 ‘…에 반대한다’라는 구호로도 쓰이므로, 문맥이 없으면 의미가 혼동될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pay up
현대 영어에서 가장 일반적인 표현으로, 밀린 돈이나 내야 할 돈을 내라는 뜻입니다.
cough up
마지못해 돈을 내다, 억지로 지불하다는 느낌이 더 강한 비격식 표현입니다.
fork out
특히 원하지 않거나 부담스러운 돈을 내다는 뉘앙스의 비격식 표현입니다.
hand over the money
돈을 건네라는 직접적인 표현으로, 협박이나 거래 상황에서도 쓸 수 있습니다.

반의어

buy on credit
즉시 돈을 내지 않고 외상이나 신용으로 사는 것을 뜻합니다.
put it on the tab
술집·식당 등에서 나중에 계산하도록 장부에 달아 두라는 비격식 표현입니다.
defer payment
지불을 연기한다는 비교적 공식적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘dust’는 과거 영어 속어에서 ‘돈’을 뜻하기도 했습니다. 이는 금가루(gold dust)가 실제 가치 있는 교환 수단으로 여겨지던 이미지와 관련이 있는 것으로 설명됩니다. 따라서 ‘down with the dust’는 말 그대로 돈을 내려놓으라는, 즉 즉시 지불하라는 뜻으로 굳어진 표현입니다.

💡 ‘dust’를 그냥 먼지가 아니라 ‘gold dust=금가루=돈’으로 기억하면 쉽습니다. ‘down with’는 여기서 ‘반대한다’가 아니라 ‘내려놓아라’라는 느낌으로 이해하세요.