drag ass
숙어C1slang꾸물거리거나 매우 느리게 움직이다; 몹시 지쳐 있다
phrase
- 1
피곤하거나 의욕이 없어 매우 느리게 움직이거나 일을 하다C1
to move, work, or do something very slowly, especially because you are tired, lazy, or reluctant
Come on, stop dragging ass—we're going to be late.
야, 그만 꾸물거려. 우리 늦겠다.
I was dragging ass all morning after staying up too late.
너무 늦게까지 안 자서 아침 내내 몸이 무겁고 느릿느릿 움직였다.
뉘앙스 · 쓰임
“move slowly”는 중립적인 표현이지만, “drag ass”는 더 거칠고 비판적이며 ‘꾸물대다’, ‘느릿느릿 질질 끌다’라는 느낌이 강합니다. “drag your feet”도 일을 미루거나 일부러 늦게 한다는 뜻이지만, “drag ass”가 더 속어적이고 무례하게 들립니다.
친한 사이의 구어체에서만 쓰는 것이 안전합니다. 직장 상사, 고객, 교사 등에게 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 영국 영어에서는 “ass”보다 “arse”가 일반적이지만, 이 표현 자체는 미국식 속어로 인식되는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drag your feet
- 일부러 미루거나 꾸물거린다는 뜻으로, “drag ass”보다 덜 거칠고 더 일반적입니다.
- move slowly
- 중립적인 표현으로, 비판적이거나 속어적인 느낌이 없습니다.
- dawdle
- 시간을 끌며 빈둥거리거나 꾸물댄다는 뜻으로, 약간 구식이거나 부드러운 느낌입니다.
반의어
- hurry up
- 서두르라는 직접적인 표현으로, “drag ass”의 반대 행동을 나타냅니다.
- get a move on
- 빨리 움직이라는 구어체 표현으로, 비교적 덜 무례합니다.
- move quickly
- 빠르게 움직인다는 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“drag”는 ‘끌다’라는 뜻이고 “ass”는 미국 영어 속어로 ‘엉덩이’ 또는 사람 자신을 거칠게 가리킬 때 쓰입니다. 몸을 질질 끌고 가는 듯한 모습에서 ‘매우 느리게 움직이다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다.
💡 엉덩이를 바닥에 끌고 가면 빨리 움직일 수 없다는 이미지를 떠올리면 ‘꾸물거리다, 느릿느릿 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.