drive a coach and horses through
숙어C2규칙·법·주장 등의 큰 허점을 이용하거나 그것을 완전히 무너뜨리다.
phrase
- 1
법, 규칙, 계획, 주장 등의 큰 허점을 이용하거나 드러내어 그것을 무력화하다.C2
to expose or exploit major weaknesses in a law, rule, plan, or argument, making it ineffective or unconvincing
The new evidence drove a coach and horses through the prosecution's case.
새 증거는 검찰 측 주장의 큰 허점을 드러내며 그것을 사실상 무너뜨렸다.
Critics say the exemption drives a coach and horses through the government's climate policy.
비판자들은 그 예외 조항이 정부의 기후 정책을 완전히 무력화한다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“find a loophole”은 단순히 허점을 찾아낸다는 뜻일 수 있지만, “drive a coach and horses through”는 그 허점이 매우 크고 전체 체계를 사실상 무너뜨릴 정도라는 뉘앙스가 강하다. “undermine”보다 더 생생하고 비판적인 표현이며, 영국식 색채가 있다.
대개 “drive a coach and horses through + 법, 규칙, 주장, 계획” 형태로 쓰며, 목적어 없이 단독으로 쓰는 경우는 드물다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 일상 대화보다는 기사·토론·법률·정치적 논평에서 많이 보인다.
유의어 뉘앙스 비교
- exploit a loophole
- 허점을 이용한다는 뜻으로 더 직접적이며, 허점의 크기나 파괴력은 덜 강조된다.
- make a mockery of
- 어떤 규칙이나 제도를 우스꽝스럽거나 무의미하게 만든다는 평가적 뉘앙스가 더 강하다.
- undermine
- 기반을 약화시킨다는 일반적인 표현으로, 이 관용구보다 덜 생생하고 덜 관용적이다.
반의어
- uphold
- 법, 원칙, 결정을 유지하거나 지지한다는 뜻이다.
- reinforce
- 주장이나 규칙을 약화시키는 것이 아니라 더 강하게 만든다는 뜻이다.
- close a loophole
- 허점을 이용하는 것이 아니라 없애거나 막는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기 영국 영어에서 발달한 표현으로, ‘말이 끄는 큰 마차가 지나갈 수 있을 만큼 큰 구멍’이라는 과장된 이미지를 바탕으로 한다. 법률이나 규칙의 허점이 너무 커서 사실상 누구나 그 틈을 이용할 수 있다는 뜻으로 법률·정치적 문맥에서 굳어졌다.
💡 법이나 주장의 구멍이 너무 커서 작은 쥐가 아니라 ‘말과 마차’가 통째로 지나간다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽다.