drive a hard bargain
숙어B2협상에서 쉽게 양보하지 않고 자신에게 유리한 조건을 얻어 내다
phrase
- 1
협상에서 강경한 태도를 보이며 쉽게 양보하지 않고 좋은 조건을 얻어 내다B2
to be very firm in negotiations and obtain favorable terms by not giving way easily
The supplier drove a hard bargain, but we finally agreed on a price.
그 공급업체는 강하게 협상했지만, 우리는 결국 가격에 합의했다.
She drives a hard bargain, so prepare your best offer before the meeting.
그녀는 협상에서 쉽게 양보하지 않으니, 회의 전에 최선의 제안을 준비해라.
My landlord drove a hard bargain when we discussed renewing the lease.
임대차 계약 갱신을 논의할 때 집주인은 조건을 아주 빡빡하게 밀어붙였다.
뉘앙스 · 쓰임
negotiate hard는 단순히 ‘강하게 협상하다’라는 중립적 표현이고, drive a hard bargain은 결과적으로 상대에게 양보를 얻어 내거나 유리한 조건을 고집한다는 뉘앙스가 더 강하다. haggle은 보통 가격을 두고 흥정하는 행동 자체를 말하며, drive a hard bargain은 사람의 협상 태도나 능력을 평가할 때 자주 쓴다.
주어는 보통 사람, 회사, 팀처럼 협상하는 주체가 온다. 진행형보다 단순형으로 성향을 말할 때 많이 쓰며, 과거형 drove a hard bargain도 흔하다. 격식 있는 문서에서도 쓸 수 있지만, 매우 공식적인 법률 문서에서는 negotiate firmly, insist on strict terms 같은 직접적인 표현이 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- negotiate hard
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜하다.
- be a tough negotiator
- 사람의 협상 능력이나 성향을 묘사하는 표현으로, 비교적 칭찬의 뉘앙스가 강할 수 있다.
- haggle
- 주로 가격을 두고 흥정한다는 뜻이며, drive a hard bargain보다 일상적이고 구체적인 행동에 초점이 있다.
반의어
- give in
- 상대의 요구에 굴복하거나 양보한다는 뜻으로, 강하게 버티는 것과 반대된다.
- compromise
- 서로 양보하여 중간 지점을 찾는다는 뜻으로, 반드시 부정적이지 않다.
- be easy to deal with
- 거래나 협상이 수월한 사람을 말하며, 까다롭고 강경한 협상 태도와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]bargain은 원래 ‘거래, 흥정, 계약’을 뜻하며, hard는 여기서 ‘어려운, 만만치 않은’이라는 의미로 쓰인다. drive는 문자 그대로 운전한다는 뜻뿐 아니라 어떤 일이나 과정을 강하게 밀고 나간다는 뜻도 있어, drive a hard bargain은 ‘만만치 않은 거래를 강하게 밀어붙이다’라는 이미지에서 현재의 뜻이 발전했다.
💡 hard bargain을 ‘상대에게 쉽지 않은 거래’라고 기억하면 좋다. 누군가가 협상을 자기 방향으로 drive, 즉 밀고 나가서 상대가 쉽게 이기지 못하게 만드는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.