LC·Dict

drive someone to drink은(는) drive to drinktense_variation이기도 합니다.

drive someone to drink

숙어C1informal
US/draɪv ˈsʌmwʌn tə drɪŋk/

누군가를 너무 괴롭히거나 스트레스받게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 극도로 짜증나게 하거나 스트레스받게 하여 술에 의지하고 싶을 정도로 만들다C1

    to make someone so annoyed, stressed, or unhappy that they feel as if they want to drink alcohol to cope

    • The constant noise from the apartment upstairs is driving me to drink.

      위층 아파트에서 계속 나는 소음 때문에 정말 미칠 지경이야.

    • Trying to fill out all these tax forms would drive anyone to drink.

      이 세금 서류들을 다 작성하려고 하면 누구라도 술 생각이 날 정도로 힘들 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

make someone angry는 단순히 화나게 한다는 뜻이고, stress someone out은 스트레스를 준다는 비교적 중립적인 표현입니다. drive someone to drink는 그보다 더 과장되고 구어적인 표현으로, 견디기 힘들 정도로 짜증나거나 스트레스받는다는 뉘앙스가 강합니다. drive someone crazy와 비슷하지만, drive someone to drink는 술에 의지하고 싶을 만큼 힘들다는 비유가 포함되어 더 냉소적이거나 유머러스하게 들릴 수 있습니다.

보통 목적어에는 me, him, her, my parents처럼 사람이 옵니다. 실제 알코올 의존이나 중독을 겪는 사람에게 사용하면 무례하거나 가볍게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 농담이나 불평으로 쓸 때도 문맥상 과장임이 분명해야 자연스럽습니다. 수동태로 be driven to drink 형태도 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

drive someone crazy
매우 짜증나게 하거나 미치게 할 정도로 괴롭힌다는 뜻으로, 술에 의지한다는 뉘앙스는 없다.
stress someone out
스트레스를 주다라는 더 일반적이고 중립적인 표현이다.
push someone to the limit
인내나 능력의 한계까지 몰아붙인다는 뜻으로, 더 심각하고 덜 농담스럽게 들릴 수 있다.
make someone lose their mind
너무 짜증나거나 혼란스러워 제정신이 아니게 만든다는 과장된 표현이다.

반의어

calm someone down
흥분하거나 화난 사람을 진정시키는 반대 의미이다.
put someone at ease
누군가를 편안하게 해 주거나 긴장을 풀어 준다는 뜻이다.
reassure someone
걱정하는 사람을 안심시키는 의미로, 스트레스를 유발하는 것의 반대에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]drive는 사람을 어떤 상태나 행동으로 ‘몰아가다’라는 뜻으로 오래전부터 쓰였습니다. drive someone to drink는 스트레스나 절망이 너무 커서 술을 마시게 된다는 생각에서 나온 표현으로, 19세기 이후 영어권에서 불평이나 풍자적 표현으로 널리 쓰였습니다.

💡 drive를 ‘운전하다’가 아니라 ‘몰아넣다’로 기억하세요. 어떤 사람이 나를 너무 괴롭혀서 술집까지 몰고 간다고 상상하면 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.