LC·Dict

Dumb as a bag of hammers

숙어C1informal
/ˌdʌm əz ə ˌbæɡ əv ˈhæmərz//ˌdʌm əz ə ˌbæɡ əv ˈhæməz/

매우 멍청한, 어리석기 짝이 없는

phrase

  1. 1

    매우 멍청하거나 판단력이 형편없는C1

    extremely stupid, foolish, or lacking good judgment

    • He tried to fix the leak with tape and then turned the water back on—dumb as a bag of hammers.

      그는 새는 곳을 테이프로 고치려고 해놓고 다시 물을 틀었다. 정말 어리석기 짝이 없었다.

    • The villain in that movie is as dumb as a bag of hammers, but that is what makes him funny.

      그 영화의 악당은 정말 멍청하지만, 바로 그 점 때문에 웃기다.

뉘앙스 · 쓰임

‘dumb as a rock’과 비슷하지만, ‘a bag of hammers’는 더 길고 색다른 이미지라 농담스럽고 과장된 느낌이 강합니다. ‘not the sharpest tool in the shed’는 비교적 완곡한 표현인 반면, ‘dumb as a bag of hammers’는 훨씬 직접적이고 모욕적입니다.

사람을 직접 향해 쓰면 무례하고 공격적으로 들립니다. 직장, 학교, 공식적인 글에서는 피하는 것이 좋으며, 친한 사이의 농담이라도 상대가 불쾌해할 수 있습니다. ‘dumb’은 지능을 비하하는 말이므로 민감한 상황에서는 ‘foolish’, ‘unwise’, ‘not very sensible’ 같은 표현이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

dumb as a rock
의미는 거의 같지만 더 흔하고 단순한 비유입니다.
not the sharpest tool in the shed
상대적으로 완곡하고 우회적인 표현입니다.
thick as two short planks
영국식 비격식 표현으로, 매우 멍청하다는 뜻입니다.

반의어

sharp as a tack
매우 영리하고 눈치가 빠르다는 긍정적 표현입니다.
quick-witted
상황을 빠르게 이해하고 재치 있게 반응한다는 뜻입니다.
bright
똑똑하고 이해력이 좋다는 일반적인 긍정 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권의 ‘as dumb as ...’ 형태의 과장 직유 표현에서 나온 것으로 보입니다. ‘hammer’는 단단하고 둔한 물건이라는 이미지가 있어 ‘생각하지 못하는 것’의 비유로 쓰였고, 여러 개의 망치가 든 가방이라는 표현이 우스꽝스럽고 강한 과장을 만듭니다.

💡 망치는 도구일 뿐 생각을 하지 못합니다. 그런 망치가 가방 안에 잔뜩 들어 있다고 상상하면 ‘지능이 전혀 없는 것처럼 멍청하다’는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.