dumb as a fish
숙어B2informal물고기처럼 아무 말도 하지 않는, 또는 말이 없는
phrase
- 1
전혀 말하지 않는; 말문이 막히거나 침묵하는B2
completely silent; unable or unwilling to speak
When the teacher asked who had broken the window, the boys stood there dumb as a fish.
선생님이 누가 창문을 깼냐고 묻자, 그 남자아이들은 물고기처럼 아무 말도 하지 않고 서 있었다.
She was usually talkative, but in front of the cameras she became dumb as a fish.
그녀는 평소에는 말이 많았지만, 카메라 앞에서는 말문이 막혀 아무 말도 못 했다.
- 2
매우 멍청한; 어리석은B2
very stupid or foolish
He tried to fix the computer by hitting it, which made him look dumb as a fish.
그는 컴퓨터를 때려서 고치려고 했고, 그래서 아주 멍청해 보였다.
Calling someone dumb as a fish is rude, even if you mean it as a joke.
농담으로 하는 말이라도 누군가를 ‘물고기처럼 멍청하다’고 부르는 것은 무례하다.
유의어dumb as a rock, stupid, foolish
뉘앙스 · 쓰임
“silent as a fish”나 “mute as a fish”는 ‘말이 없음’의 뜻이 더 분명하고 덜 모욕적으로 들립니다. “dumb as a rock”은 ‘매우 멍청한’이라는 뜻이 훨씬 강하며, 사람을 직접 가리키면 무례합니다. “dumb as a fish”는 두 의미 사이에서 애매하게 들릴 수 있어 문맥이 중요합니다.
사람에게 직접 쓰면 ‘말을 못 한다’ 또는 ‘멍청하다’는 뜻으로 들려 무례하거나 차별적으로 느껴질 수 있습니다. 특히 dumb는 말장애가 있는 사람을 가리킬 때 현대 영어에서 부적절하고 공격적으로 여겨질 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 일상 대화에서는 단순히 “He didn’t say a word” 또는 “She was completely silent”가 더 안전하고 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- silent as a fish
- ‘말이 없음’의 의미가 더 분명하고 비교적 덜 모욕적으로 들립니다.
- mute as a fish
- 비슷하지만 ‘말을 하지 못함’의 느낌이 더 강하며, 사람에게 쓰면 조심해야 합니다.
- not say a word
- 관용적 비유가 아니라 가장 자연스럽고 중립적인 표현입니다.
- dumb as a rock
- ‘아주 멍청하다’라는 뜻으로 더 흔하고 더 모욕적입니다.
- stupid
- 직설적인 일반 형용사이며, 사람에게 쓰면 무례할 수 있습니다.
- foolish
- 행동이나 판단이 어리석다는 뜻으로, stupid보다 약간 덜 거칠게 들릴 수 있습니다.
반의어
- talkative
- 말이 많은 성격을 가리키는 일반적인 형용사입니다.
- chatty
- 편안하고 가벼운 느낌으로 수다스러운 상태를 말합니다.
- smart
- 일반적으로 ‘똑똑한’이라는 뜻의 중립적 표현입니다.
- sharp
- 머리가 빠르고 눈치가 좋다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]물고기가 사람처럼 말을 하지 않는다는 관찰에서 나온 직유 표현입니다. 영어에서 dumb는 역사적으로 ‘말을 못 하는, 말이 없는’이라는 뜻이 있었고, 이후 일상적으로 ‘멍청한’이라는 의미가 널리 쓰이게 되면서 표현이 다소 애매해졌습니다.
💡 fish는 말을 하지 않으므로 ‘fish = silence’로 연결해 기억하세요. 다만 현대 영어의 dumb는 ‘stupid’로 들릴 수 있다는 점도 함께 외우면 좋습니다.