dumb as a stump
숙어C1informal아주 멍청한, 머리가 매우 나쁜
phrase
- 1
매우 어리석거나 이해력이 부족한C1
extremely stupid, unintelligent, or unable to understand something obvious
He may be strong, but he's dumb as a stump when it comes to computers.
그는 힘은 셀지 몰라도 컴퓨터에 관해서는 정말 아는 게 없다.
Don't call her dumb as a stump just because she made one mistake.
실수 한 번 했다고 그녀를 아주 멍청하다고 부르지는 마.
뉘앙스 · 쓰임
“stupid”보다 더 과장되고 조롱하는 느낌이 강합니다. “not very bright”는 비교적 완곡한 표현이고, “dumb as a rock”도 비슷하지만 더 흔하고 직설적인 모욕입니다. “dumb as a stump”는 약간 시골스럽거나 구어적인 색채가 있습니다.
사람을 직접 가리켜 쓰면 매우 무례하고 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 또한 “dumb”은 역사적으로 말을 하지 못하는 사람을 낮잡아 표현하는 말로도 쓰였기 때문에, 장애 비하로 받아들여질 수 있어 공식적 상황이나 민감한 맥락에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dumb as a rock
- 의미가 거의 같으며 더 흔하고 직설적인 모욕 표현입니다.
- not the sharpest tool in the shed
- 역시 지적 능력이 부족하다는 뜻이지만, 상대적으로 완곡하고 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
- thick as a brick
- 영국식 영어에서 더 흔하며, 이해가 느리다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- sharp as a tack
- 매우 영리하고 눈치가 빠르다는 긍정적 표현입니다.
- bright
- 똑똑하고 이해력이 좋다는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- quick-witted
- 재치 있고 즉각적으로 잘 이해하거나 반응한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에는 ‘as + 형용사 + as + 사물’ 형태의 과장 비교 표현이 많습니다. 이 표현은 아무 말도 하지 않고 움직이지도 않는 나무 그루터기(stump)를 지능이나 반응이 없는 존재로 비유한 데서 나온 것으로 보입니다.
💡 나무 그루터기는 움직이지도, 말하지도, 생각하지도 못한다고 떠올리면 ‘아주 멍청한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.