LC·Dict

thick as a brick

숙어B2informal
US/θɪk əz ə brɪk/

아주 멍청한, 머리가 잘 안 돌아가는

phrase

  1. 1

    매우 멍청하거나 무언가를 이해하는 속도가 아주 느린B2

    extremely stupid or very slow to understand something

    • He failed to notice the obvious clue; honestly, he can be as thick as a brick sometimes.

      그는 뻔한 단서를 알아차리지 못했다. 솔직히 가끔은 정말 둔하다.

    • I felt as thick as a brick when everyone else understood the joke except me.

      나만 그 농담을 이해하지 못해서 내가 정말 멍청한 것처럼 느껴졌다.

뉘앙스 · 쓰임

‘stupid’보다 더 구어적이고 조롱하는 느낌이 강합니다. ‘not the sharpest tool in the shed’는 비교적 완곡하고 농담처럼 들릴 수 있지만, ‘thick as a brick’는 더 직접적이고 모욕적으로 들립니다. ‘dense’는 이해가 느리다는 뜻에 가깝고, ‘thick as a brick’는 전반적으로 머리가 나쁘다는 평가처럼 들릴 수 있습니다.

주로 사람의 지능이나 이해력을 비난할 때 쓰므로 매우 조심해야 합니다. 공식적인 글이나 직장 내 대화, 상대방 앞에서 직접 말하는 상황에는 부적절합니다. ‘thick’이 ‘멍청한’이라는 뜻으로 쓰이는 것은 특히 영국 영어에서 흔하며, 미국 영어에서는 ‘as dumb as a brick/rock’ 같은 표현이 더 흔할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

not the sharpest tool in the shed
비슷하게 지능이 높지 않다는 뜻이지만 더 완곡하고 농담조로 들릴 수 있습니다.
as dumb as a rock
의미는 매우 비슷하지만 미국 영어에서 더 흔하고 더 노골적으로 모욕적입니다.
slow on the uptake
전반적으로 멍청하다는 뜻보다는 이해가 느리다는 의미에 더 초점이 있습니다.

반의어

sharp as a tack
머리가 매우 좋고 눈치가 빠르다는 뜻의 비격식 표현입니다.
quick on the uptake
새로운 내용을 빨리 이해한다는 뜻으로, 이해 속도에 초점이 있습니다.
bright
영리하고 똑똑하다는 일반적인 형용사입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 ‘thick’은 원래 ‘두꺼운, 빽빽한’이라는 뜻이지만, 비유적으로 ‘머리가 둔한, 이해가 느린’이라는 뜻으로도 발전했습니다. ‘brick’은 단단하고 무거우며 생명이 없는 물건이므로, ‘벽돌처럼 두껍다’는 말은 머리가 꽉 막힌 듯 이해력이 없다는 이미지를 줍니다. 1972년 영국 록 밴드 Jethro Tull의 앨범 제목 ‘Thick as a Brick’ 때문에 현대 영어권에서 더욱 잘 알려진 표현이기도 합니다.

💡 벽돌(brick)은 단단하고 무겁고 말이 통하지 않는 물건입니다. 머리가 ‘벽돌처럼 두껍다’고 상상하면 ‘아주 둔하다, 멍청하다’라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.

thick as a brick 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전