LC·Dict

dumb as nails

숙어C1informal
US/ˌdʌm əz ˈneɪlz/

매우 멍청한, 지능이 낮아 보이는

phrase

  1. 1

    매우 멍청하거나 판단력이 없어 보이는C1

    extremely stupid, foolish, or lacking good judgment

    • He tried to microwave a metal bowl—honestly, he can be dumb as nails sometimes.

      그는 금속 그릇을 전자레인지에 돌리려고 했다. 솔직히 가끔 정말 멍청하게 굴 때가 있다.

    • The villain in that movie is supposed to be scary, but he’s dumb as nails.

      그 영화의 악당은 무섭게 보이도록 만든 인물인데, 정말 멍청하다.

뉘앙스 · 쓰임

“stupid”보다 더 노골적이고 모욕적입니다. “dumb as a post”나 “dumb as a box of rocks”가 더 자연스럽고 관용적인 표현이며, “dumb as nails”는 일부 화자에게 어색하거나 장난스럽게 변형한 말처럼 들릴 수 있습니다.

사람에게 직접 쓰면 모욕적입니다. 공식적 글이나 정중한 대화에서는 피하고, 더 중립적으로는 “not very bright”, “poorly informed”, “unwise” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 또한 “dumb”는 말할 수 없다는 뜻으로도 쓰여 왔기 때문에, 사람을 비하하는 의미로 사용할 때는 특히 주의가 필요합니다.

유의어 뉘앙스 비교

dumb as a post
같은 뜻이지만 더 표준적이고 널리 쓰이는 관용 표현입니다.
dumb as a box of rocks
매우 비격식적이고 조롱하는 느낌이 강하며, 미국 영어에서 특히 자연스럽습니다.
not the sharpest tool in the shed
비꼬는 표현이지만 “dumb as nails”보다 약간 완곡하고 유머러스하게 들릴 수 있습니다.

반의어

sharp as a tack
매우 영리하고 머리가 빠르다는 뜻의 비격식 표현입니다.
bright
똑똑하다는 일반적인 형용사로, 더 중립적입니다.
quick-witted
상황을 빨리 이해하고 재치 있게 반응한다는 의미가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래가 확립된 표현은 아닙니다. 영어에는 “dumb as a post”, “dumb as a rock”, “dumb as a box of rocks”처럼 무생물에 빗대어 지능이 낮다고 말하는 표현들이 많습니다. “dumb as nails”는 이런 비교 구조와 “tough as nails”라는 유명한 표현의 형태가 결합된 비표준적 변형으로 볼 수 있습니다.

💡 못(nails)은 생각하거나 말할 수 없는 무생물이므로, ‘못처럼 아무 생각이 없다’고 과장해 말하는 표현으로 기억하세요. 단, 자연스러운 영어 표현으로는 “dumb as a post”가 더 흔하다는 점도 함께 기억하면 좋습니다.