Dumb as a box of rocks
숙어C1informal매우 멍청한, 판단력이 형편없는
phrase
- 1
지능이나 상식, 판단력이 매우 부족하다고 모욕적으로 말하는 표현C1
used insultingly to say that someone is extremely stupid or has very little common sense
He tried to fix the electrical panel with wet hands—sometimes he is as dumb as a box of rocks.
그는 젖은 손으로 배전반을 고치려고 했다. 가끔은 정말 상식이 없어 보인다.
The villain in the movie is strong, but dumb as a box of rocks.
그 영화의 악당은 힘은 세지만 아주 멍청하다.
뉘앙스 · 쓰임
‘stupid’보다 더 과장되고 조롱하는 느낌이 강합니다. ‘not very bright’는 완곡하고 비교적 부드러운 표현인 반면, ‘dumb as a box of rocks’는 상대를 낮춰 보는 뉘앙스가 뚜렷합니다. ‘not the sharpest tool in the shed’도 비슷하지만 조금 더 익살스럽고 덜 직접적인 편입니다.
매우 비격식적이고 모욕적인 표현이므로 공식적인 글이나 직장, 수업, 낯선 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 특히 사람을 직접 지칭할 때는 인신공격처럼 들릴 수 있습니다. 또한 ‘dumb’은 역사적으로 말을 하지 못하는 사람을 가리키는 차별적 표현으로도 쓰였기 때문에, 민감한 상황에서는 ‘foolish’, ‘unwise’, ‘not very smart’ 같은 표현이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not the sharpest tool in the shed
- 비슷하게 머리가 좋지 않다는 뜻이지만, 더 우회적이고 익살스러운 느낌이 있어 상대적으로 덜 거칠 수 있습니다.
- dumb as a post
- 의미는 거의 같지만 더 오래된 느낌이 나며, 역시 모욕적입니다.
- thick as two short planks
- 영국 영어에서 흔한 표현으로, 매우 멍청하다는 뜻이며 비격식적이고 모욕적입니다.
- not very bright
- 훨씬 더 완곡하고 부드러운 표현입니다.
반의어
- sharp as a tack
- 머리가 매우 빠르고 영리하다는 뜻의 비격식적 칭찬 표현입니다.
- smart as a whip
- 매우 똑똑하고 이해가 빠르다는 뜻으로, 구어체에서 칭찬으로 쓰입니다.
- quick-witted
- 상황을 빠르게 이해하고 재치 있게 반응한다는 의미로, 모욕적 뉘앙스가 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘as dumb as ...’ 형태의 영어 직유 표현에서 발전한 것으로 보입니다. ‘rock’은 생명이 없고 생각하지 못하는 물체이므로, ‘a box of rocks’는 지능이 전혀 없다는 이미지를 과장해 만든 표현입니다. 특히 미국 영어 구어에서 널리 쓰입니다.
💡 상자 안에 든 돌들은 아무리 많아도 생각할 수 없다는 이미지를 떠올리면 ‘엄청 멍청한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.