earn one's crust
숙어C1informalUS/ˌɝːn wʌnz ˈkrʌst/UK/ˌɜːn wʌnz ˈkrʌst/
생계를 꾸리기 위해 돈을 벌다
phrase
- 1
일을 해서 생계에 필요한 돈을 벌다C1
to earn the money one needs in order to live
He earns his crust as a taxi driver in Manchester.
그는 맨체스터에서 택시 운전사로 생계를 꾸린다.
It's not glamorous work, but it helps me earn my crust.
화려한 일은 아니지만, 내 밥벌이를 하는 데 도움이 된다.
뉘앙스 · 쓰임
‘earn a living’보다 더 비격식적이고 영국식 느낌이 강하며, 생계를 위한 기본적인 밥벌이를 강조합니다. ‘bring home the bacon’은 가족을 부양할 돈을 벌어 온다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘make money’는 단순히 돈을 번다는 넓은 의미입니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 격식 있는 글이나 공식적인 상황에서는 ‘earn a living’ 또는 ‘support oneself’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 넣어 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- earn a living
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 영국식 색채나 비격식 느낌이 덜합니다.
- make a living
- ‘earn a living’과 비슷하지만 조금 더 일상적이며, 직업이나 방식으로 생계를 유지한다는 뜻입니다.
- bring home the bacon
- 가족이나 가정을 위해 돈을 벌어 온다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- keep body and soul together
- 겨우 먹고살 정도로 생계를 유지한다는 어려움의 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- live off someone
- 자기가 벌지 않고 다른 사람의 돈이나 지원에 의존해 산다는 뜻입니다.
- sponge off someone
- 남에게 빌붙어 산다는 매우 부정적이고 비격식적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘crust’는 빵 껍질을 뜻하며, 빵은 오랫동안 기본적인 식량과 생계의 상징이었습니다. 따라서 ‘자기 빵 한 조각을 벌다’라는 이미지에서 ‘먹고살 돈을 벌다’라는 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다.
💡 crust를 ‘빵 껍질’로 기억하세요. 최소한의 빵이라도 스스로 벌어 먹는다는 이미지가 ‘밥벌이를 하다’라는 뜻으로 이어집니다.