LC·Dict

keep body and soul together

숙어C1
US/kiːp ˈbɑːdi ən soʊl təˈɡeðər/UK/kiːp ˈbɒdi ən səʊl təˈɡeðə/

겨우 먹고살다; 간신히 생계를 유지하다

phrase

  1. 1

    생존에 필요한 최소한의 돈이나 음식만으로 간신히 살아가다C1

    to manage to stay alive or support oneself with only the minimum amount of money, food, or resources

    • After losing his job, he took odd jobs just to keep body and soul together.

      그는 직장을 잃은 뒤 겨우 먹고살기 위해 잡일을 했다.

    • The small pension was barely enough to keep body and soul together.

      그 적은 연금은 간신히 생계를 유지하기에도 빠듯했다.

    • During the war, many families sold their belongings to keep body and soul together.

      전쟁 중에 많은 가족들이 겨우 살아남기 위해 소지품을 팔았다.

뉘앙스 · 쓰임

live from hand to mouth는 ‘그날 벌어 그날 먹고산다’는 경제적 불안정성에 초점이 있고, make ends meet는 수입과 지출을 맞춘다는 비교적 중립적인 표현입니다. keep body and soul together는 그보다 더 절박하게 ‘생존에 필요한 최소한만 있다’는 느낌이 강합니다.

대개 어려운 형편을 강조할 때 쓰므로, 경제적으로 큰 문제가 없는 상황에 쓰면 과장되거나 농담처럼 들릴 수 있습니다. 주어는 사람뿐 아니라 가족·가구·사업 등도 가능하지만, 기본 의미는 생존 또는 최소한의 유지입니다. 보통 keep/kept/keeping처럼 동사 시제에 맞춰 변화합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make ends meet
수입과 지출을 맞춘다는 뜻으로, 생존의 절박함은 상대적으로 덜합니다.
live from hand to mouth
저축 없이 그때그때 벌어 살아간다는 의미로, 지속적인 경제적 불안정성을 강조합니다.
scrape by
아주 빠듯하게 버티거나 근근이 살아간다는 구어적인 표현입니다.
get by
어떻게든 지내다라는 넓은 의미로, keep body and soul together보다 덜 절박할 수 있습니다.

반의어

live in comfort
경제적 어려움 없이 편안하게 산다는 뜻입니다.
live well
단순 생존을 넘어서 여유롭고 좋은 생활을 한다는 뜻입니다.
prosper
경제적으로 성공하고 번영한다는 의미로, 근근이 버티는 상황과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]몸과 영혼이 함께 있어야 사람이 살아 있다는 전통적인 기독교적·서구적 인간관에서 나온 표현입니다. ‘body’는 육체적 생존을, ‘soul’은 생명 또는 정신적 존재를 상징하며, 둘이 분리되면 죽음을 의미한다는 이미지가 바탕이 됩니다. 따라서 둘을 ‘함께 유지한다’는 말이 최소한의 생존을 뜻하는 관용구가 되었습니다.

💡 body와 soul이 떨어지면 죽음이라는 이미지를 떠올리면, 둘을 together 하게 keep한다는 것은 ‘겨우 살아 있다’는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.