eat crow
숙어C1informal자신의 잘못을 인정하며 창피를 감수하다
phrase
- 1
자신이 틀렸거나 잘못했음을 인정하고 그로 인한 창피함이나 굴욕을 감수하다C1
to admit that you were wrong or mistaken and accept the resulting embarrassment or humiliation
After predicting an easy victory, the coach had to eat crow when his team lost by thirty points.
손쉬운 승리를 예측했던 그 코치는 팀이 30점 차로 지자 자신의 말이 틀렸음을 창피하게 인정해야 했다.
I said the new product would fail, but sales are booming, so I guess I have to eat crow.
나는 그 신제품이 실패할 거라고 말했지만 판매가 폭발적이니, 내가 틀렸다고 인정해야 할 것 같다.
뉘앙스 · 쓰임
admit you were wrong은 단순히 ‘틀렸다고 인정하다’라는 중립적인 표현이고, eat crow는 그 인정이 창피하고 굴욕적이라는 뉘앙스가 강합니다. eat humble pie와 매우 비슷하지만, eat crow는 미국 영어에서 더 자연스럽고, 이전에 큰소리친 뒤 창피를 당한다는 느낌이 두드러집니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에서는 avoid하는 것이 좋습니다. 보통 자기 실수나 잘못된 예측을 인정할 때 쓰며, 상대에게 말할 경우 비난하거나 조롱하는 느낌이 날 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- eat humble pie
- 의미는 매우 비슷하지만 영국 영어에서도 흔하며, 겸손하게 잘못을 인정한다는 느낌이 조금 더 강합니다.
- swallow one's pride
- 자존심을 접는다는 뜻으로, 반드시 자신이 틀렸다는 공개적 인정이나 굴욕을 포함하지는 않습니다.
- admit defeat
- 패배를 인정한다는 더 직접적이고 중립적인 표현으로, eat crow보다 굴욕감의 뉘앙스가 약합니다.
반의어
- stand one's ground
- 자신의 입장이나 주장을 굽히지 않는다는 뜻으로, 잘못을 인정하는 eat crow와 반대됩니다.
- save face
- 체면을 지킨다는 뜻으로, 체면을 잃고 잘못을 인정하는 eat crow와 대조됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 여겨집니다. 까마귀는 맛없고 먹기 싫은 새로 여겨졌기 때문에, ‘까마귀를 먹는다’는 말이 불쾌하고 굴욕적인 일을 억지로 받아들이는 상황을 비유하게 되었습니다. 정확한 기원에 대해서는 여러 일화가 있지만 확실히 입증된 하나의 출처는 없습니다.
💡 까마귀(crow)는 먹기 싫고 불쾌한 음식이라고 상상하면, ‘eat crow’가 체면을 구기며 틀렸음을 인정하는 상황이라는 점을 기억하기 쉽습니다.