eat like a pig
숙어B2informal게걸스럽게 또는 지저분하게 먹다
phrase
- 1
음식을 지나치게 많이 먹거나, 소리 내고 흘리며 지저분하게 먹다B2
to eat too much, or to eat in a greedy, noisy, or messy manner
He ate like a pig at the buffet and then complained that his stomach hurt.
그는 뷔페에서 게걸스럽게 먹고 나서 배가 아프다고 불평했다.
Don’t eat like a pig—use your napkin and slow down.
돼지처럼 지저분하게 먹지 마. 냅킨을 쓰고 천천히 먹어.
뉘앙스 · 쓰임
“eat a lot”은 단순히 많이 먹는다는 중립적인 표현이지만, “eat like a pig”는 양이 많을 뿐 아니라 지저분하고 탐욕스럽게 먹는다는 비난의 느낌이 있습니다. “pig out”은 많이 먹는다는 뜻으로 더 장난스럽거나 캐주얼할 수 있지만, “eat like a pig”는 상대의 식사 예절을 깎아내리는 느낌이 더 강합니다.
친한 사이에서 농담으로 쓸 수는 있지만, 상대에게 직접 “You eat like a pig”라고 하면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 자리나 직장, 아이를 훈육하는 상황에서도 조심해서 사용해야 하며, 대신 “Please eat more neatly”처럼 완곡한 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pig out
- 많이 먹는다는 뜻이 강하며, “eat like a pig”보다 장난스럽고 덜 모욕적으로 쓰일 수 있습니다.
- gobble down
- 음식을 매우 빠르게 먹는다는 뜻에 초점이 있으며, 반드시 지저분하다는 의미는 아닙니다.
- wolf down
- 허겁지겁 빠르게 먹는다는 뜻으로, 배고픔이나 급함을 강조합니다.
반의어
- eat neatly
- 흘리거나 소리 내지 않고 단정하게 먹는다는 중립적인 반대 표현입니다.
- eat politely
- 식사 예절을 지키며 공손하게 먹는다는 뜻입니다.
- eat sparingly
- 많이 먹지 않고 조금만 먹는다는 뜻으로, 양의 측면에서 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]돼지는 전통적으로 많이 먹고 지저분하다는 이미지와 연결되어 왔으며, 이 표현은 그러한 문화적 고정관념을 사람의 식사 태도에 빗댄 말입니다. 실제 돼지의 행동보다 영어권의 관용적 이미지에 기반한 비유 표현입니다.
💡 식탁에서 음식을 흘리며 허겁지겁 먹는 모습을 ‘돼지처럼 먹는다’고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.