eat someone out of house and home
숙어C1informal남의 집 음식을 엄청나게 많이 먹어 비용이나 불편을 끼치다
phrase
- 1
남의 집이나 가족의 음식을 아주 많이 먹어 그 사람에게 식비 부담이나 불편을 주다C1
to eat a very large amount of someone's food, especially so much that it costs them a lot or leaves little for others
My teenage sons are eating me out of house and home.
십 대 아들들이 어찌나 많이 먹는지 식비가 감당이 안 돼요.
We loved having the team stay with us, but they nearly ate us out of house and home.
그 팀이 우리 집에 머무는 건 좋았지만, 거의 집안 음식이 거덜 날 정도로 먹어 치웠어요.
뉘앙스 · 쓰임
'eat like a horse'는 단순히 많이 먹는다는 뜻이고, 'eat someone out of house and home'은 그 때문에 음식 주인이나 가정에 비용 부담을 준다는 점이 강조됩니다. 'devour everything in sight'는 눈에 보이는 것을 모조리 먹는다는 더 즉각적이고 과장된 표현이며, 이 표현은 특히 집안의 식비나 손님 접대 상황과 잘 어울립니다.
목적어 someone 자리에는 보통 me, us, them, his parents처럼 피해를 보는 사람이나 가정이 옵니다. 실제 파산을 의미하기보다는 농담 섞인 과장으로 쓰는 경우가 많으므로, 상대방에게 직접 쓰면 무례하거나 불평처럼 들릴 수 있습니다. 주로 음식에 대해 쓰며, 돈이나 물건을 다 써 버린다는 뜻으로 확장해 쓰는 것은 일반적이지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- eat like a horse
- 많이 먹는다는 뜻이지만, 누군가에게 비용 부담을 준다는 의미는 약합니다.
- devour everything in sight
- 눈에 보이는 음식을 모두 먹어 치운다는 더 시각적이고 과장된 표현입니다.
- clean someone out
- 음식뿐 아니라 돈이나 물건을 다 써 버리게 한다는 더 넓은 의미로 쓰일 수 있습니다.
반의어
- eat like a bird
- 아주 적게 먹는다는 뜻으로, 식욕이 큰 것과 반대입니다.
- barely touch one's food
- 음식을 거의 먹지 않는다는 뜻으로, 식비 부담을 주는 상황과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 'house and home'이라는 두 단어를 나란히 써서 한 사람의 생활 기반 전체를 강조하는 오래된 영어식 표현에서 왔습니다. 셰익스피어의 『헨리 4세 2부』에도 'He hath eaten me out of house and home'이라는 매우 비슷한 문장이 등장해, 오래전부터 과식하는 사람을 익살스럽게 비난할 때 쓰였음을 보여 줍니다.
💡 '집(house)과 살림(home)까지 다 먹어 없앤다'고 상상하면, 남의 음식을 너무 많이 먹어 부담을 준다는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.