LC·Dict

eat the leek은(는) swallow the leektense_variation이기도 합니다.

eat the leek

숙어C2literary
US/iːt ðə liːk/

굴욕을 감수하고 모욕이나 잘못을 인정하다

phrase

  1. 1

    모욕이나 잘못된 말을 한 뒤 굴욕적으로 사과하거나 철회하다; 패배나 복종을 받아들이다C2

    to be forced to accept humiliation, retract an insult, apologize, or submit after being proved wrong or defeated

    • After ridiculing the old general, the young officer was made to eat the leek in front of the entire regiment.

      그 젊은 장교는 노장군을 조롱한 뒤 전 연대 앞에서 굴욕적으로 사과해야 했다.

    • The columnist had mocked the prediction for months, but when it came true, he had to eat the leek.

      그 칼럼니스트는 몇 달 동안 그 예측을 비웃었지만, 그것이 사실이 되자 자신의 말을 굴욕적으로 거두어야 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“eat humble pie”와 비슷하지만, “eat the leek”는 훨씬 더 고어적이고 문학적인 표현이며, 단순히 사과한다기보다 공개적으로 굴욕을 당하거나 강제로 모욕을 철회하는 느낌이 강합니다. “swallow one’s pride”는 자존심을 접는다는 비교적 현대적이고 일반적인 표현입니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 문서에서는 보통 “eat humble pie,” “back down,” “apologize,” “retract one’s words” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 고전문학적·풍자적·학술적인 느낌이 납니다.

유의어 뉘앙스 비교

eat humble pie
현대 영어에서 훨씬 더 흔하며, 잘못을 인정하고 굴욕적으로 사과한다는 뜻입니다.
swallow one's pride
자존심을 접고 필요한 일을 한다는 뜻으로, 반드시 공개적 굴욕이나 강제적 사과를 뜻하지는 않습니다.
back down
주장이나 대립에서 물러난다는 일반적인 표현으로, 굴욕감의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
retract one's words
말을 공식적으로 철회한다는 뜻으로, 감정적 굴욕보다 행위 자체에 초점이 있습니다.

반의어

stand one's ground
압박에도 물러서지 않고 자신의 입장을 지킨다는 뜻입니다.
refuse to back down
사과하거나 철회하지 않고 끝까지 버틴다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 셰익스피어의 희곡 『헨리 5세』에서 널리 알려졌습니다. 작품에서 웨일스 장교 플루엘렌은 웨일스의 상징인 리크를 조롱한 피스톨에게 리크를 먹게 하며 굴욕을 줍니다. 그 장면에서 ‘리크를 먹다’는 단순히 채소를 먹는 것이 아니라, 모욕한 대상을 인정하고 부끄럽게 굴복한다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 웨일스의 상징인 ‘leek’를 조롱했다가 오히려 강제로 먹게 되는 장면을 떠올리면, ‘eat the leek’ = ‘굴욕적으로 사과하다/철회하다’로 기억하기 쉽습니다.