Eat to windward
숙어C2literary남보다 유리한 위치를 차지하다, 한 수 앞서다
phrase
- 1
상대보다 유리한 위치를 차지하거나, 상황을 잘 이용해 상대를 앞서다C2
to gain an advantageous position over someone or something; to outwit or outmanoeuvre a rival
By studying the contract in advance, she managed to eat to windward of her opponents in the negotiation.
그녀는 계약서를 미리 검토해 협상에서 상대보다 유리한 위치를 차지했다.
The old captain always tried to eat to windward of his competitors by choosing the quickest and safest route.
그 노선장은 가장 빠르고 안전한 항로를 골라 경쟁자들보다 한 수 앞서려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘gain the upper hand’는 일반적으로 우위를 점한다는 뜻이고, ‘outmanoeuvre’는 전략적으로 상대를 따돌린다는 뉘앙스가 강합니다. ‘eat to windward’는 항해 이미지가 깔린 매우 드문 고어적 표현이라, 현대 영어에서는 ‘get to windward of’나 ‘gain the upper hand’가 훨씬 자연스럽습니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않는 표현입니다. 대부분의 원어민도 낯설게 느낄 수 있으므로, 특별히 고풍스럽거나 문학적인 효과를 원할 때가 아니라면 ‘gain the upper hand’, ‘get the better of’, ‘outmanoeuvre’ 등을 쓰는 것이 안전합니다. 보통 ‘eat to windward of someone/something’ 형태로 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- gain the upper hand
- 가장 일반적인 표현으로, 특정한 항해 이미지 없이 우위를 점한다는 뜻입니다.
- get the better of
- 상대를 이기거나 능가한다는 뜻으로, 경쟁·논쟁 상황에 자연스럽습니다.
- outmanoeuvre
- 전략이나 기민한 행동으로 상대를 따돌린다는 뉘앙스가 강합니다.
- get to windward of
- 의미와 이미지가 매우 가깝지만, ‘eat to windward’보다 더 알아보기 쉬운 항해식 표현입니다.
반의어
- be at a disadvantage
- 유리한 위치가 아니라 불리한 처지에 있다는 일반적인 표현입니다.
- lose ground
- 경쟁에서 점차 뒤처지거나 우위를 잃는다는 뜻입니다.
- be outmanoeuvred
- 상대의 전략에 밀려 유리한 위치를 빼앗겼다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]항해에서 ‘windward’는 바람이 불어오는 쪽을 뜻합니다. 범선 시대에는 풍상측에 있는 배가 움직임과 교전에서 더 큰 선택권을 가질 수 있었기 때문에, ‘windward’는 비유적으로 ‘유리한 위치’라는 의미를 갖게 되었습니다. ‘eat to windward’는 이 항해적 이미지를 바탕으로 한 드문 변형 표현으로 이해됩니다.
💡 ‘windward = 바람 위쪽 = 배가 더 유리한 자리’라고 기억하면, ‘eat to windward’는 ‘유리한 쪽을 차지하다’로 연결할 수 있습니다.