economical with the truth
숙어C2formal진실을 일부러 다 말하지 않거나 왜곡해서 사실상 거짓말하다
phrase
- 1
진실을 전부 말하지 않거나 중요한 사실을 숨겨 상대가 잘못 이해하게 하다C2
to give an incomplete or misleading account of the facts, especially by leaving out important information
The minister was accused of being economical with the truth about the cost of the project.
그 장관은 그 사업 비용에 대해 진실을 다 말하지 않았다는 비난을 받았다.
When she said she had worked with the company, she was being rather economical with the truth; she had only done a two-week internship there.
그녀가 그 회사에서 일한 적이 있다고 말했을 때, 사실을 꽤 선택적으로 말한 것이었다. 실제로는 그곳에서 2주짜리 인턴십만 했기 때문이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘lie’는 노골적으로 거짓말한다는 직접적 표현이고, ‘economical with the truth’는 일부 사실을 숨기거나 선택적으로 말해 결과적으로 속인다는 완곡한 표현입니다. ‘bend the truth’는 사실을 살짝 왜곡한다는 느낌이 강하고, 이 표현은 사실을 생략하는 경우까지 포함합니다. 비판적이지만 겉으로는 점잖고, 때로는 풍자적인 뉘앙스가 있습니다.
사람을 직접 비난하는 표현이므로 공식적인 상황에서는 신중히 써야 합니다. 다만 ‘liar’라고 부르는 것보다는 덜 공격적으로 들릴 수 있어 언론·정치 논평에서 자주 사용됩니다. 보통 be 동사와 함께 ‘be economical with the truth’ 형태로 쓰며, 진실을 완전히 꾸며냈다기보다 중요한 정보를 숨기거나 애매하게 말했다는 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bend the truth
- 사실을 살짝 왜곡한다는 뜻으로, ‘economical with the truth’보다 구어적이고 덜 공식적입니다.
- not tell the whole truth
- 가장 중립적이고 직접적인 설명이며, 비꼬는 뉘앙스는 약합니다.
- mislead
- 상대를 잘못 믿게 만든다는 결과에 초점이 있으며, 반드시 거짓말이나 생략의 방식까지 나타내지는 않습니다.
- lie by omission
- 중요한 사실을 일부러 빼서 거짓 인상을 주는 경우를 더 정확히 가리키며, 더 분석적이고 명시적인 표현입니다.
반의어
- tell the truth
- 사실을 있는 그대로 말한다는 일반적 반대 표현입니다.
- be honest
- 정직한 태도 전반을 말하며, 특정 사실 진술뿐 아니라 성격·행동에도 넓게 쓰입니다.
- come clean
- 숨기던 사실을 결국 털어놓는다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘economical’의 ‘절약하는, 아껴 쓰는’이라는 뜻을 ‘truth’에 비유적으로 붙인 표현입니다. 진실을 넉넉히 말하지 않고 필요한 만큼만 골라 말한다는 풍자적 이미지에서 의미가 생겼습니다. 현대 영어에서는 1980년대 영국 정치·법정 맥락에서 널리 알려지며 유명해졌고, 이후 정치인의 애매한 해명이나 공식 발언을 비판할 때 자주 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘truth를 아껴 쓴다’고 기억하면 됩니다. 즉, 사실을 충분히 말하지 않고 조금만 내놓아 상대를 오해하게 만드는 상황입니다.