end one's days
숙어C1literary생의 마지막 시기를 특정한 곳이나 상태에서 보내다; 죽다
phrase
- 1
생의 마지막 시기를 어떤 장소, 역할, 형편, 상태에서 보내다가 죽다C1
to spend the last part of one’s life in a particular place, role, situation, or condition, usually until death
After years of success, the actor ended his days in a small village by the sea.
수년간 성공을 누린 뒤, 그 배우는 바닷가 작은 마을에서 생을 마감했다.
She feared she would end her days alone and forgotten.
그녀는 외롭고 잊힌 채 말년을 보내다 죽게 될까 두려워했다.
The former king ended his days in exile.
그 전 왕은 유배지에서 생을 마쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
‘die’보다 직접적이지 않고, 죽음 그 자체보다 말년의 장소·상태·삶의 결말에 초점을 둡니다. ‘spend one’s last years’는 죽음을 반드시 포함하지 않을 수 있지만, ‘end one’s days’는 보통 삶의 끝까지 이어지는 느낌이 강합니다. ‘pass away’는 완곡하게 죽음을 말하는 표현이고, 이 표현은 더 문학적·서사적입니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿔 씁니다: end my/your/his/her/their days. 현대 일상 회화에서는 다소 문어적이므로, 가벼운 상황에서는 ‘spend one’s last years’나 ‘live out one’s life’를 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다. 사람에게 주로 쓰며, 농담으로 쓰지 않는 한 사물에는 잘 쓰지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spend one's last years
- 말년을 보낸다는 뜻으로 더 중립적이고 일상적이며, 반드시 죽음까지 포함하지는 않을 수 있습니다.
- live out one's life
- 남은 생을 계속 살아간다는 느낌이 강하고, ‘end one's days’보다 덜 비극적이며 덜 문어적입니다.
- die
- 가장 직접적인 표현으로, 말년의 상태나 장소보다는 사망 사실 자체에 초점을 둡니다.
- pass away
- 죽음을 완곡하게 말하는 표현이며, ‘end one's days’처럼 삶의 결말이나 마지막 시기의 상황을 강조하지는 않습니다.
반의어
- begin one's life
- 인생의 시작을 말하며, 생의 마지막을 뜻하는 이 표현과 반대 방향의 의미입니다.
- start afresh
- 새롭게 시작한다는 뜻으로, 삶의 끝이나 말년을 강조하는 ‘end one's days’와 대조됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘days’가 사람의 생애나 인생의 시간을 가리키는 오래된 영어식 표현에서 나온 말입니다. ‘one’s days’는 ‘살아 있는 날들’이라는 뜻으로, 이를 ‘end’한다는 말이 자연스럽게 생의 마지막 또는 죽음을 가리키게 되었습니다.
💡 ‘one’s days’를 ‘그 사람에게 남은 날들’로 생각하면 쉽습니다. 그 날들이 끝나는 곳이나 상태가 바로 ‘end one’s days in/as …’ 뒤에 온다고 기억하세요.