LC·Dict

every time one farts

숙어C2slang
US/ˈev.ri taɪm wʌn fɑrts/UK/ˈev.ri taɪm wʌn fɑːts/

아주 사소한 일이 있을 때마다, 지나치게 자주

phrase

  1. 1

    걸핏하면, 시도 때도 없이매우 사소한 일에도 매번, 또는 지나치게 자주 어떤 일이 일어남을 속되게 과장하여 이르는 말C2

    used crudely and humorously to mean that something happens whenever even the smallest thing occurs, or far too often

    • The system sends me a notification every time one farts.

      그 시스템은 별것 아닌 일에도 시도 때도 없이 알림을 보낸다.

    • He calls a meeting every time someone farts in this office.

      그는 이 사무실에서 사소한 일만 생겨도 회의를 소집한다.

뉘앙스 · 쓰임

“at the drop of a hat”보다 훨씬 더 속되고 우스꽝스러운 느낌이 강합니다. “every five minutes”는 단순히 빈도를 과장하는 중립적 표현에 가깝지만, 이 표현은 ‘별것 아닌 일에도 호들갑스럽게 반응한다’는 비꼼이 더 강합니다.

“fart”는 속어이므로 공식 문서, 직장, 처음 만난 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 같은 뜻을 더 점잖게 말하려면 “whenever the slightest thing happens,” “at the drop of a hat,” “every five minutes,” 또는 농담조로 덜 거칠게 “every time someone sneezes”를 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at the drop of a hat
‘조금만 계기가 생기면 즉시’라는 뜻으로, 이 표현보다 훨씬 덜 속되고 더 일반적입니다.
every five minutes
‘매우 자주’라는 과장 표현으로, 빈도에 초점이 있고 vulgar한 느낌은 없습니다.
whenever the slightest thing happens
같은 의미를 더 중립적이고 설명적으로 표현합니다.

반의어

once in a blue moon
‘아주 드물게’라는 뜻으로, 빈도가 너무 잦다는 의미의 반대입니다.
hardly ever
‘거의 전혀 ~하지 않는’이라는 중립적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]특정한 문헌적 유래가 확립된 고전적 관용구라기보다, ‘방귀’처럼 사소하고 우스운 신체 현상을 이용해 ‘아무것도 아닌 일에도’라는 뜻을 과장하는 현대 구어적 표현입니다. 영어 fart는 오래된 게르만계 어휘에서 온 말로, 오늘날에는 노골적이고 유치하거나 속된 느낌을 줍니다.

💡 방귀처럼 하찮은 일에도 매번 반응한다고 상상하면 ‘사소한 일에도 지나치게 자주’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.