Excuse you
숙어B2informal무례한 행동을 한 상대에게 비꼬듯이 ‘실례한다고 해야지’라고 말하는 표현
phrase
- 1
실례라고 해야지 — 무례한 행동을 한 상대에게, 그 사람이 ‘실례합니다’라고 말했어야 함을 비꼬거나 장난스럽게 지적하는 말B2
Used to tell someone, often sarcastically or playfully, that they have behaved rudely and should have said “excuse me.”
He burped loudly at the table, and his sister said, “Excuse you!”
그가 식탁에서 크게 트림하자, 여동생이 ‘실례한다고 해야지!’라고 말했다.
She pushed past me without apologizing, so I muttered, “Excuse you.”
그녀가 사과도 없이 나를 밀치고 지나가서 나는 ‘참 실례하시네요’라고 중얼거렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Excuse me’는 내가 실례했거나 상대의 주의를 끌 때 쓰는 정중한 표현인 반면, ‘Excuse you’는 상대의 무례함을 지적하는 비꼬는 표현입니다. ‘How rude!’는 직접적으로 ‘무례하다’고 평가하는 말이고, ‘Excuse you’는 상대가 ‘Excuse me’라고 했어야 한다는 점을 더 강조합니다.
매우 정중한 표현이 아니므로 공식적인 자리나 윗사람, 고객에게는 피하는 것이 좋습니다. 억양이 중요해서, 가볍게 웃으며 말하면 농담처럼 들리지만 차갑게 말하면 강한 비난처럼 들립니다. 일반적인 사과 표현으로 ‘Excuse you’를 쓰면 틀리며, 자신이 실례했을 때는 반드시 ‘Excuse me’를 써야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- how rude
- 상대의 행동이 무례하다고 더 직접적으로 평가하는 표현입니다.
- mind your manners
- 예의를 지키라고 훈계하는 느낌이 더 강하며, 부모가 아이에게 말할 때도 자주 씁니다.
- excuse me?
- 무례한 말이나 행동에 놀라거나 따지는 반응으로 쓰이며, ‘방금 뭐라고 했어?’라는 뉘앙스가 강할 수 있습니다.
반의어
- excuse me
- 자신이 실례했거나 상대의 주의를 끌 때 쓰는 정중한 표현입니다.
- no problem
- 상대의 사과를 받아들이거나 괜찮다고 말하는 표현으로, 비난의 뉘앙스가 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정중한 사과 표현인 ‘excuse me’를 장난스럽게 뒤집어 만든 표현입니다. 원래는 말하는 사람이 자신을 낮추며 ‘실례합니다’라고 하는 구조인데, ‘me’를 ‘you’로 바꾸어 실례한 사람이 상대방이라는 점을 강조합니다.
💡 ‘Excuse me’는 내가 실례했을 때, ‘Excuse you’는 네가 실례했을 때라고 기억하면 쉽습니다.