Exert oneself
숙어B2힘이나 노력을 많이 들이다
phrase
- 1
애쓰다, 힘쓰다 — 어떤 일을 하기 위해 신체적·정신적 힘을 많이 쓰다; 애쓰다B2
to make a strong physical or mental effort in order to do something
You shouldn't exert yourself too soon after surgery.
수술 후 너무 빨리 무리해서는 안 된다.
She exerted herself to finish the report before the deadline.
그녀는 마감 전에 보고서를 끝내기 위해 열심히 애썼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make an effort’보다 더 강하게 힘이나 에너지를 쓴다는 느낌이 있으며, 특히 신체적 노력에도 자주 쓰입니다. ‘apply oneself’는 주로 공부나 일에 꾸준히 집중한다는 뉘앙스가 강하고, ‘push oneself’는 한계에 가깝게 무리하거나 더 열심히 하게 만든다는 느낌이 더 강합니다.
반드시 재귀대명사와 함께 써서 ‘exert myself/yourself/himself/herself/ourselves/themselves’처럼 형태를 바꿉니다. ‘exert yourself too much’는 ‘너무 무리하다’라는 뜻이므로 건강 관련 문맥에서 자주 쓰입니다. 목적어 없이 단순히 ‘exert’만 쓰면 이 의미로는 어색할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make an effort
- 가장 일반적인 표현으로, 노력의 강도가 ‘exert oneself’보다 약할 수 있습니다.
- apply oneself
- 주로 공부나 일에 진지하게 집중한다는 의미가 강합니다.
- push oneself
- 자신의 한계까지 더 몰아붙인다는 느낌이 있어 더 강하고 때로는 무리하는 뉘앙스가 있습니다.
- work hard
- 더 일상적이고 직접적인 표현이며, 신체적 힘보다 일반적인 성실함을 나타낼 때도 많습니다.
반의어
- take it easy
- 힘을 많이 쓰지 않고 쉬엄쉬엄 하거나 무리하지 않는다는 뜻입니다.
- slack off
- 해야 할 노력을 하지 않고 게으름을 피운다는 부정적인 뉘앙스가 있습니다.
- spare oneself
- 자기 자신에게 부담이나 고생을 주지 않도록 아낀다는 뜻입니다.
- coast
- 특별한 노력 없이 기존의 능력이나 상황에 기대어 쉽게 해 나간다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin via French]‘Exert’는 라틴어 ‘exserere’에서 온 말로, 원래 ‘밖으로 내밀다, 드러내다’라는 뜻이었습니다. 시간이 지나면서 힘이나 능력을 ‘밖으로 드러내어 사용하다’라는 의미가 되었고, 재귀대명사 ‘oneself’와 결합해 ‘자신의 힘을 쓰다, 애쓰다’라는 표현이 되었습니다.
💡 ‘ex-’를 ‘밖으로’라고 생각하면, 자기 안의 힘을 밖으로 꺼내 쓰는 모습으로 기억할 수 있습니다.