fair dos
숙어C1informal상대의 말이나 행동이 공정하다고 인정할 때 쓰는 영국식 표현
phrase
- 1
그건 인정, 타당함 — 상대의 말, 행동, 결정 등이 공정하거나 타당하다고 인정하는 말C1
used to admit that what someone has said or done is fair, reasonable, or deserved
Fair dos, you did warn me that the train might be late.
그래, 인정해. 네가 기차가 늦을 수도 있다고 경고하긴 했지.
He worked harder than anyone else, so fair dos, he deserved the promotion.
그는 누구보다 열심히 일했으니, 공평하게 봐도 승진할 만했다.
- 2
마땅한 인정, 공정한 대우 — 누군가에게 마땅한 인정, 공정한 몫, 공정한 대우를 주는 것C1
fair treatment or the credit that someone deserves
Give her her fair dos—she handled a very difficult situation calmly.
그녀는 인정해 줘야 해. 아주 어려운 상황을 침착하게 처리했잖아.
I don’t agree with him, but fair dos, he was honest about his mistake.
그에게 동의하지는 않지만, 그래도 인정할 건 해야지. 그는 자기 실수에 대해 솔직했어.
뉘앙스 · 쓰임
“fair enough”와 비슷하지만 “fair dos”는 더 영국적이고 구어적인 느낌이 강합니다. “fair enough”는 단순한 수용이나 이해를 넓게 나타내는 반면, “fair dos”는 상대가 옳거나 공정하다는 점을 인정하는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 잘 쓰이지 않거나 낯설게 들릴 수 있습니다. 비격식 표현이므로 공식 글이나 격식 있는 자리에서는 “That is fair” 또는 “I accept that” 같은 표현이 더 적절합니다. 철자는 “fair do’s”로도 쓰이지만, 현대 사전식 표기는 “fair dos”가 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fair enough
- 의미가 매우 비슷하지만 더 널리 쓰이며 영국식 색채가 덜하다.
- that's fair
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 비격식성이 덜하다.
- I’ll give you that
- 상대의 특정 주장만 인정한다는 느낌이 더 강하다.
- give someone credit
- 누군가의 공로나 장점을 인정한다는 뜻으로 더 일반적이다.
- give someone their due
- 마땅히 받을 평가나 인정을 준다는 뜻으로 약간 더 격식 있거나 문어적이다.
반의어
- no fair
- 특히 구어체에서 ‘불공평하다’고 항의할 때 쓴다.
- that’s unfair
- 더 일반적이고 직접적인 반대 표현이다.
- deny someone credit
- 누군가가 받을 만한 공로나 인정을 주지 않는다는 뜻이다.
- short-change someone
- 비유적으로 마땅히 받아야 할 대우나 몫을 충분히 주지 않는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“fair”는 ‘공정한’이라는 뜻이고, “do”는 영국 영어 구어에서 ‘대우, 몫, 거래, 행사’ 같은 의미로 쓰여 왔습니다. 따라서 “fair dos”는 원래 ‘공정한 대우’ 또는 ‘정당한 몫’이라는 생각에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 현대 영국 영어에서는 감탄사처럼 “그건 인정해”라는 뜻으로 자주 굳어졌습니다.
💡 fair는 ‘공정한’, dos는 ‘대우나 몫’이라고 생각하면 “공정한 대우는 인정해야지”라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.