LC·Dict

fair dos

숙어C1informal
US/ˌfer ˈduːz/UK/ˌfeə ˈduːz/

상대의 말이나 행동이 공정하다고 인정할 때 쓰는 영국식 표현

phrase

  1. 1

    그건 인정, 타당함상대의 말, 행동, 결정 등이 공정하거나 타당하다고 인정하는 말C1

    used to admit that what someone has said or done is fair, reasonable, or deserved

    • Fair dos, you did warn me that the train might be late.

      그래, 인정해. 네가 기차가 늦을 수도 있다고 경고하긴 했지.

    • He worked harder than anyone else, so fair dos, he deserved the promotion.

      그는 누구보다 열심히 일했으니, 공평하게 봐도 승진할 만했다.

  2. 2

    마땅한 인정, 공정한 대우누군가에게 마땅한 인정, 공정한 몫, 공정한 대우를 주는 것C1

    fair treatment or the credit that someone deserves

    • Give her her fair dos—she handled a very difficult situation calmly.

      그녀는 인정해 줘야 해. 아주 어려운 상황을 침착하게 처리했잖아.

    • I don’t agree with him, but fair dos, he was honest about his mistake.

      그에게 동의하지는 않지만, 그래도 인정할 건 해야지. 그는 자기 실수에 대해 솔직했어.

뉘앙스 · 쓰임

“fair enough”와 비슷하지만 “fair dos”는 더 영국적이고 구어적인 느낌이 강합니다. “fair enough”는 단순한 수용이나 이해를 넓게 나타내는 반면, “fair dos”는 상대가 옳거나 공정하다는 점을 인정하는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 잘 쓰이지 않거나 낯설게 들릴 수 있습니다. 비격식 표현이므로 공식 글이나 격식 있는 자리에서는 “That is fair” 또는 “I accept that” 같은 표현이 더 적절합니다. 철자는 “fair do’s”로도 쓰이지만, 현대 사전식 표기는 “fair dos”가 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

fair enough
의미가 매우 비슷하지만 더 널리 쓰이며 영국식 색채가 덜하다.
that's fair
더 직접적이고 중립적인 표현으로, 비격식성이 덜하다.
I’ll give you that
상대의 특정 주장만 인정한다는 느낌이 더 강하다.
give someone credit
누군가의 공로나 장점을 인정한다는 뜻으로 더 일반적이다.
give someone their due
마땅히 받을 평가나 인정을 준다는 뜻으로 약간 더 격식 있거나 문어적이다.

반의어

no fair
특히 구어체에서 ‘불공평하다’고 항의할 때 쓴다.
that’s unfair
더 일반적이고 직접적인 반대 표현이다.
deny someone credit
누군가가 받을 만한 공로나 인정을 주지 않는다는 뜻이다.
short-change someone
비유적으로 마땅히 받아야 할 대우나 몫을 충분히 주지 않는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]“fair”는 ‘공정한’이라는 뜻이고, “do”는 영국 영어 구어에서 ‘대우, 몫, 거래, 행사’ 같은 의미로 쓰여 왔습니다. 따라서 “fair dos”는 원래 ‘공정한 대우’ 또는 ‘정당한 몫’이라는 생각에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 현대 영국 영어에서는 감탄사처럼 “그건 인정해”라는 뜻으로 자주 굳어졌습니다.

💡 fair는 ‘공정한’, dos는 ‘대우나 몫’이라고 생각하면 “공정한 대우는 인정해야지”라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.