LC·Dict

fart through silk

숙어C2slang
US/fɑːrt θruː sɪlk/UK/fɑːt θruː sɪlk/

큰돈을 벌거나 매우 호화롭게 살다

phrase

  1. 1

    매우 부유하거나 사치스럽고 편안하게 살다C2

    to be very wealthy or to live in luxurious comfort

    • After the company went public, the founders were farting through silk.

      회사가 상장된 뒤 창업자들은 엄청난 부를 누리며 호화롭게 살았다.

    • Don’t feel too sorry for him—he owns three houses and is farting through silk.

      그를 너무 불쌍하게 여기지 마. 그는 집이 세 채나 있고 아주 호화롭게 살고 있어.

뉘앙스 · 쓰임

‘live in luxury’는 중립적 표현이고, ‘live the high life’는 비교적 가벼운 비격식 표현입니다. ‘fart through silk’는 훨씬 더 저속하고 조롱하는 느낌이 강하며, 부유함을 품위 있게 말하기보다 우스꽝스럽게 과장합니다.

매우 구어적이고 저속한 표현입니다. 친한 사이에서 농담이나 풍자로 쓸 수 있지만, 공식 문서·비즈니스 회의·예의가 필요한 대화에서는 사용하지 마세요. 보통 진행형으로 ‘be farting through silk’라고 하거나, ‘rich enough to fart through silk’처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

live in luxury
가장 중립적이고 점잖은 표현으로, 저속한 느낌이 없다.
live the high life
사치스럽고 즐겁게 산다는 비격식 표현이지만 ‘fart through silk’보다 덜 저속하다.
be rolling in it
돈이 아주 많다는 뜻의 비격식 표현으로, 생활의 사치보다 ‘돈이 많음’에 초점이 있다.
live high on the hog
특히 미국식 비격식 표현으로, 잘 먹고 풍족하게 산다는 뉘앙스가 있다.

반의어

live hand to mouth
벌어 하루하루 겨우 살아간다는 뜻으로, 부유함의 반대 상황을 나타낸다.
scrape by
돈이 부족해 간신히 살아간다는 뜻이다.
be broke
돈이 없다는 직접적인 비격식 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘비단(silk)’이 전통적으로 부와 사치를 상징한다는 점을 이용한 영어권의 저속한 과장 표현입니다. 가장 하찮고 천한 행동인 ‘방귀 뀌기’조차 비단을 통해 할 만큼 호화롭다는 이미지로, 부유함을 우스꽝스럽게 강조합니다.

💡 ‘silk = 비단 = 사치’라고 떠올리면 쉽습니다. ‘방귀도 비단 위에서 뀔 만큼 돈이 많다’는 과장된 그림을 기억하세요.