fart through silk
숙어C2slang큰돈을 벌거나 매우 호화롭게 살다
phrase
- 1
매우 부유하거나 사치스럽고 편안하게 살다C2
to be very wealthy or to live in luxurious comfort
After the company went public, the founders were farting through silk.
회사가 상장된 뒤 창업자들은 엄청난 부를 누리며 호화롭게 살았다.
Don’t feel too sorry for him—he owns three houses and is farting through silk.
그를 너무 불쌍하게 여기지 마. 그는 집이 세 채나 있고 아주 호화롭게 살고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
‘live in luxury’는 중립적 표현이고, ‘live the high life’는 비교적 가벼운 비격식 표현입니다. ‘fart through silk’는 훨씬 더 저속하고 조롱하는 느낌이 강하며, 부유함을 품위 있게 말하기보다 우스꽝스럽게 과장합니다.
매우 구어적이고 저속한 표현입니다. 친한 사이에서 농담이나 풍자로 쓸 수 있지만, 공식 문서·비즈니스 회의·예의가 필요한 대화에서는 사용하지 마세요. 보통 진행형으로 ‘be farting through silk’라고 하거나, ‘rich enough to fart through silk’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live in luxury
- 가장 중립적이고 점잖은 표현으로, 저속한 느낌이 없다.
- live the high life
- 사치스럽고 즐겁게 산다는 비격식 표현이지만 ‘fart through silk’보다 덜 저속하다.
- be rolling in it
- 돈이 아주 많다는 뜻의 비격식 표현으로, 생활의 사치보다 ‘돈이 많음’에 초점이 있다.
- live high on the hog
- 특히 미국식 비격식 표현으로, 잘 먹고 풍족하게 산다는 뉘앙스가 있다.
반의어
- live hand to mouth
- 벌어 하루하루 겨우 살아간다는 뜻으로, 부유함의 반대 상황을 나타낸다.
- scrape by
- 돈이 부족해 간신히 살아간다는 뜻이다.
- be broke
- 돈이 없다는 직접적인 비격식 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘비단(silk)’이 전통적으로 부와 사치를 상징한다는 점을 이용한 영어권의 저속한 과장 표현입니다. 가장 하찮고 천한 행동인 ‘방귀 뀌기’조차 비단을 통해 할 만큼 호화롭다는 이미지로, 부유함을 우스꽝스럽게 강조합니다.
💡 ‘silk = 비단 = 사치’라고 떠올리면 쉽습니다. ‘방귀도 비단 위에서 뀔 만큼 돈이 많다’는 과장된 그림을 기억하세요.