faute de mieux
숙어C2formal더 나은 대안이 없어서; 차선책으로
phrase
- 1
차선책으로, 부득이하게 — 더 나은 선택지나 해결책이 없어서 어쩔 수 없이 선택하거나 행함.C2
because no better person, thing, or course of action is available; for want of a better alternative.
The committee appointed Harris as chair, faute de mieux.
위원회는 더 나은 대안이 없어서 해리스를 위원장으로 임명했다.
We stayed in the only hotel in town, faute de mieux.
우리는 더 나은 선택지가 없어서 마을에 하나뿐인 호텔에 묵었다.
Faute de mieux, the old system was allowed to continue for another year.
더 나은 대안이 없어 기존 제도가 또 한 해 동안 계속 유지되었다.
뉘앙스 · 쓰임
for lack of anything better와 뜻은 거의 같지만, faute de mieux는 프랑스어 차용구라 더 격식 있고 문어적이며 지적인 느낌을 줍니다. make do with는 일상적으로 ‘그럭저럭 버티다’라는 실용적 뉘앙스가 강하고, as a last resort는 ‘최후의 수단’이라는 절박함이 더 큽니다.
영어 문장에서는 보통 부사구처럼 쓰이며, 선택이나 행동 뒤에 콤마와 함께 덧붙이는 경우가 많습니다. 프랑스어 표현이므로 일상 대화에서는 다소 과하게 들릴 수 있고, 독자가 모를 수 있으니 격식 있는 글이나 문어체에서 사용하는 것이 자연스럽습니다. 현대 영어에서는 이탤릭체로 쓰기도 하지만 일반 로마체로 쓰는 경우도 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for lack of anything better
- 가장 직접적이고 이해하기 쉬운 영어식 표현으로, faute de mieux보다 덜 격식 있고 덜 문어적입니다.
- for want of a better option
- 뜻은 매우 비슷하지만 약간 설명적이며, 프랑스어 표현 특유의 세련된 문어체 느낌은 없습니다.
- as a last resort
- 마지막 수단이라는 절박함이 더 강하며, 반드시 ‘더 나은 것이 없어서 차선으로’라는 평가를 담지는 않을 수 있습니다.
- make do with
- 부족한 것을 가지고 그럭저럭 해결한다는 일상적·실용적 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- by choice
- 어쩔 수 없이가 아니라 자발적으로 선택했다는 뜻입니다.
- first choice
- 차선책이 아니라 가장 선호하는 선택이라는 뜻입니다.
- ideally
- 현실적 제약 때문에 어쩔 수 없이가 아니라 이상적인 경우를 말할 때 씁니다.
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 faute de mieux에서 온 표현으로, faute는 ‘부족, 결핍’, de는 ‘…의’, mieux는 ‘더 나은 것’을 뜻합니다. 직역하면 ‘더 나은 것의 부족으로’이며, 영어에서는 그대로 차용되어 격식 있는 문어 표현으로 쓰입니다.
💡 mieux가 프랑스어로 ‘better’에 해당한다고 기억하면, faute de mieux를 ‘better가 없어서’ 즉 ‘더 나은 게 없어서’로 쉽게 연결할 수 있습니다.