feed the flames
숙어B2분노·갈등·문제 등을 더 악화시키다
phrase
- 1
이미 존재하는 분노, 갈등, 논란, 소문, 문제 등을 더 심해지게 하다.B2
to make existing anger, conflict, controversy, rumours, or problems become more intense.
The minister’s defensive speech only fed the flames of public anger.
장관의 방어적인 연설은 대중의 분노를 더 키웠을 뿐이었다.
Sharing unconfirmed stories online can feed the flames of panic.
확인되지 않은 이야기를 온라인에 공유하는 것은 공포를 더 부추길 수 있다.
Instead of calming the argument, his sarcastic joke fed the flames.
그의 비꼬는 농담은 말다툼을 진정시키기는커녕 더 악화시켰다.
뉘앙스 · 쓰임
“add fuel to the fire”와 매우 비슷하지만, “feed the flames”는 불길이 계속 자라도록 ‘지속적으로 부추긴다’는 느낌이 조금 더 강할 수 있다. “make matters worse”는 더 일반적이고 직설적인 표현이며, “stir up trouble”은 고의로 문제를 일으킨다는 뉘앙스가 더 강하다.
대개 부정적인 상황에 쓰며, 실제 불에 연료를 넣는 의미로도 가능하지만 관용적으로는 감정·갈등·논란을 악화시키는 뜻이 흔하다. 목적어 없이 “His comments fed the flames”처럼 쓰거나, “feed the flames of anger/hatred/speculation”처럼 of 뒤에 악화되는 감정이나 상황을 붙여 쓸 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- add fuel to the fire
- 의미가 거의 같으며 가장 흔한 유사 표현이다.
- make matters worse
- 비유적 이미지가 약하고 더 일반적·직설적인 표현이다.
- inflame
- 격식 있는 단어로, 감정이나 상황을 격화시키다는 의미가 강하다.
- stoke the fire
- ‘불을 쑤셔 키우다’라는 이미지로, 감정이나 논란을 부추기는 느낌이 있다.
반의어
- calm things down
- 상황이나 감정을 가라앉히는 일상적 표현이다.
- defuse the situation
- 위험하거나 긴장된 상황을 누그러뜨린다는 의미로 비교적 격식 있다.
- pour oil on troubled waters
- 갈등을 진정시키다라는 뜻의 관용 표현으로, 다소 문어적이다.
어원 · 암기 팁
[English]불에 나무나 연료를 더하면 불길이 커지는 실제 현상에서 나온 비유적 표현이다. 영어에서는 fire, flames, fuel을 이용해 감정이나 갈등이 커지는 상황을 설명하는 표현이 오래전부터 널리 쓰였다.
💡 flames는 ‘불길’이고 feed는 ‘먹이다’이므로, 불길에 먹이를 주면 더 커진다고 기억하면 된다. 즉 분노나 갈등이라는 불에 연료를 주는 행동이라고 연상하자.