LC·Dict

feed the flames

숙어B2
/ˌfiːd ðə ˈfleɪmz/

분노·갈등·문제 등을 더 악화시키다

phrase

  1. 1

    이미 존재하는 분노, 갈등, 논란, 소문, 문제 등을 더 심해지게 하다.B2

    to make existing anger, conflict, controversy, rumours, or problems become more intense.

    • The minister’s defensive speech only fed the flames of public anger.

      장관의 방어적인 연설은 대중의 분노를 더 키웠을 뿐이었다.

    • Sharing unconfirmed stories online can feed the flames of panic.

      확인되지 않은 이야기를 온라인에 공유하는 것은 공포를 더 부추길 수 있다.

    • Instead of calming the argument, his sarcastic joke fed the flames.

      그의 비꼬는 농담은 말다툼을 진정시키기는커녕 더 악화시켰다.

뉘앙스 · 쓰임

“add fuel to the fire”와 매우 비슷하지만, “feed the flames”는 불길이 계속 자라도록 ‘지속적으로 부추긴다’는 느낌이 조금 더 강할 수 있다. “make matters worse”는 더 일반적이고 직설적인 표현이며, “stir up trouble”은 고의로 문제를 일으킨다는 뉘앙스가 더 강하다.

대개 부정적인 상황에 쓰며, 실제 불에 연료를 넣는 의미로도 가능하지만 관용적으로는 감정·갈등·논란을 악화시키는 뜻이 흔하다. 목적어 없이 “His comments fed the flames”처럼 쓰거나, “feed the flames of anger/hatred/speculation”처럼 of 뒤에 악화되는 감정이나 상황을 붙여 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

add fuel to the fire
의미가 거의 같으며 가장 흔한 유사 표현이다.
make matters worse
비유적 이미지가 약하고 더 일반적·직설적인 표현이다.
inflame
격식 있는 단어로, 감정이나 상황을 격화시키다는 의미가 강하다.
stoke the fire
‘불을 쑤셔 키우다’라는 이미지로, 감정이나 논란을 부추기는 느낌이 있다.

반의어

calm things down
상황이나 감정을 가라앉히는 일상적 표현이다.
defuse the situation
위험하거나 긴장된 상황을 누그러뜨린다는 의미로 비교적 격식 있다.
pour oil on troubled waters
갈등을 진정시키다라는 뜻의 관용 표현으로, 다소 문어적이다.

어원 · 암기 팁

[English]불에 나무나 연료를 더하면 불길이 커지는 실제 현상에서 나온 비유적 표현이다. 영어에서는 fire, flames, fuel을 이용해 감정이나 갈등이 커지는 상황을 설명하는 표현이 오래전부터 널리 쓰였다.

💡 flames는 ‘불길’이고 feed는 ‘먹이다’이므로, 불길에 먹이를 주면 더 커진다고 기억하면 된다. 즉 분노나 갈등이라는 불에 연료를 주는 행동이라고 연상하자.