get one's feet wet
숙어B2새로운 일에 처음으로 손대어 경험을 쌓다
phrase
- 1
첫 경험을 하다, 발을 들이다 — 새로운 일이나 분야를 처음 해 보며 초보적인 경험을 얻다B2
to start doing something new, especially to gain initial experience before becoming more deeply involved
I took a short coding course to get my feet wet before applying for a developer job.
개발자 일자리에 지원하기 전에 맛보기로 경험을 쌓으려고 짧은 코딩 강좌를 들었다.
The internship is a good way to get your feet wet in the publishing industry.
그 인턴십은 출판업계에서 처음 경험을 쌓기에 좋은 방법이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘start’보다 ‘처음 경험해 보다’라는 느낌이 강하고, ‘dive in’처럼 과감하게 완전히 뛰어든다는 뜻보다는 조심스럽게 맛보기로 시작한다는 뉘앙스가 있습니다. ‘learn the ropes’는 시작 후에 기본 절차나 요령을 익힌다는 뜻이라, 첫 시도 자체를 강조하는 이 표현과 약간 다릅니다.
소유격은 주어에 맞춰 바꿉니다: I get my feet wet, she gets her feet wet, they got their feet wet. 실제로 발이 젖는다는 뜻으로도 쓰일 수 있으므로 문맥상 새로운 경험을 말하는지 확인해야 합니다. 격식 있는 공식 문서보다는 대화, 이메일, 발표 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- try one's hand at
- 어떤 일을 한번 해 보다라는 뜻으로, 실험적으로 시도한다는 느낌이 강합니다.
- start out
- 어떤 활동이나 경력을 시작한다는 일반적인 표현으로, 첫 경험을 쌓는다는 뉘앙스는 덜합니다.
- dip one's toe in the water
- 매우 조심스럽게 조금만 시도해 본다는 뜻으로, ‘get one's feet wet’보다 더 신중하고 소극적인 느낌입니다.
- learn the ropes
- 일을 시작한 뒤 기본적인 절차와 요령을 익힌다는 뜻으로, 첫 시도 자체보다는 적응 과정에 초점이 있습니다.
반의어
- dive in
- 망설이지 않고 본격적으로 뛰어든다는 뜻으로, 조심스럽게 시작하는 ‘get one's feet wet’과 반대되는 느낌이 날 수 있습니다.
- stay on the sidelines
- 직접 참여하지 않고 방관하거나 지켜본다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]물에 들어갈 때 처음에는 발부터 적시는 행동에서 나온 비유적 표현입니다. 깊이 들어가기 전에 발을 물에 담가 보는 모습이, 어떤 일을 본격적으로 하기 전에 가볍게 시작해 보는 의미로 확장되었습니다.
💡 수영장에 바로 뛰어들기 전에 발부터 물에 담가 보는 장면을 떠올리면 ‘새 일을 살짝 시작해 경험해 보다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.