LC·Dict

field-dress

숙어C1
/ˈfiːld ˌdres/

사냥한 동물의 내장을 현장에서 제거해 손질하다

phrase

  1. 1

    사냥한 동물의 내장을 현장에서 제거하고 운반이나 도축을 위해 기본적으로 손질하다.C1

    to remove the internal organs of a hunted animal in the field as an initial step in preparing it for transport, storage, or butchering.

    • The hunter field-dressed the deer before carrying it back to camp.

      그 사냥꾼은 사슴을 캠프로 가져가기 전에 현장에서 내장을 제거해 손질했다.

    • If you do not field-dress the animal quickly, the meat can spoil.

      동물을 빨리 현장에서 손질하지 않으면 고기가 상할 수 있다.

    유의어gut, dress, clean

뉘앙스 · 쓰임

‘gut’은 내장을 빼낸다는 뜻을 더 직접적이고 다소 거칠게 표현하며, ‘dress’는 도축·요리 준비 전반을 말할 수 있습니다. ‘field-dress’는 특히 사냥 현장에서 즉시 하는 1차 손질을 가리키는 더 구체적인 표현입니다.

대개 동물을 목적어로 취하는 타동사로 쓰이며, 철자는 ‘field-dress’처럼 하이픈을 넣는 경우가 많습니다. 사람에게 ‘field dress’를 쓴다면 보통 이 의미가 아니라 ‘field dressing’처럼 야전 응급 붕대나 처치를 떠올릴 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

gut
내장을 제거한다는 의미를 더 직접적으로 말하며, 사냥 전문 표현보다 더 일반적이고 거칠게 들릴 수 있습니다.
dress
동물이나 고기를 먹을 수 있게 손질한다는 더 넓은 뜻이며, 반드시 현장에서 한다는 의미는 없습니다.
clean
생선이나 작은 사냥감을 손질한다는 뜻으로도 쓰이며, ‘field-dress’보다 일상적이고 덜 전문적입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘field’는 사냥이나 작업이 이루어지는 야외 현장을 뜻하고, ‘dress’는 중세 영어 이후로 음식 재료나 가죽 등을 사용 가능하게 ‘준비하다, 손질하다’라는 뜻으로 쓰였습니다. 두 단어가 결합해 사냥감을 현장에서 바로 손질한다는 전문적인 야외·사냥 표현이 되었습니다.

💡 ‘field = 현장’, ‘dress = 손질하다’로 기억하면 좋습니다. 즉 ‘field-dress’는 ‘현장에서 동물을 손질하다’라는 뜻입니다.