LC·Dict

fire the starting gun

숙어B2
US/ˈfaɪər ðə ˈstɑːrtɪŋ ɡʌn/UK/ˈfaɪə ðə ˈstɑːtɪŋ ɡʌn/

어떤 일의 시작을 알리거나 본격적으로 시작하게 하다

phrase

  1. 1

    어떤 일, 경쟁, 과정 등이 본격적으로 시작되었음을 알리거나 그렇게 시작되게 하다B2

    to signal or trigger the official start of an activity, competition, process, or period

    • The president's announcement fired the starting gun on the election campaign.

      대통령의 발표는 선거 운동의 본격적인 시작을 알렸다.

    • When the new law takes effect next month, it will fire the starting gun for a wave of investment.

      새 법이 다음 달 시행되면 투자 물결의 시작을 알리게 될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

start보다 더 극적이고 공식적인 느낌이 있으며, 단순히 시작한다기보다 ‘시작 신호를 울리다’라는 의미가 강합니다. kick off와 비슷하지만 fire the starting gun은 경주·경쟁·캠페인처럼 여러 사람이 동시에 움직이기 시작하는 상황을 더 잘 떠올리게 합니다.

실제 스포츠 경기에서 문자 그대로 쓸 수도 있지만, 뉴스·비즈니스·정치 문맥에서는 대개 비유적으로 쓰입니다. 주어는 사람뿐 아니라 announcement, decision, launch, ruling 같은 사건이나 행동이 될 수 있습니다. 수동태로 the starting gun has been fired처럼 쓰면 ‘이제 본격적으로 시작되었다’는 뜻이 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

kick off
더 구어적이고 넓게 쓰이며, 행사나 활동을 시작한다는 일반적인 느낌이 강합니다.
set in motion
어떤 과정이 움직이기 시작하게 만든다는 의미로, 경주나 경쟁의 이미지보다는 인과관계가 더 강조됩니다.
launch
제품, 캠페인, 사업 등을 공식적으로 시작한다는 뜻으로, 더 직접적이고 비즈니스적인 표현입니다.

반의어

bring to a close
무언가를 시작하는 것이 아니라 끝내거나 마무리한다는 의미입니다.
call off
예정된 행사나 활동을 취소한다는 뜻으로, 시작 신호를 주는 것과 반대되는 상황에서 씁니다.

어원 · 암기 팁

[English]육상 경기나 경마 등에서 출발을 알리기 위해 starter가 총을 쏘던 관행에서 유래한 표현입니다. 이후 실제 경기뿐 아니라 정치, 경제, 사업, 사회적 변화의 시작을 비유적으로 나타내는 말로 확장되었습니다.

💡 경주자들이 출발선에서 기다리다가 ‘탕!’ 하는 총소리를 듣고 동시에 달려 나가는 장면을 떠올리면, 이 표현이 ‘일의 시작 신호를 울리다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.