LC·Dict

Fob off onto

구동사C1informal
US/fɑːb ɔːf ˈɑːn.tuː/UK/fɒb ɒf ˈɒn.tuː/가끔 쓰임

원치 않는 물건·일·사람을 남에게 떠넘기다

phrasal verb구동사

  1. 1

    떠넘기다, 전가하다원치 않거나 질이 좋지 않은 물건·일·책임을 다른 사람에게 받아들이게 하다C1

    to make someone accept something unwanted, inferior, or troublesome, often unfairly or by deception

    • They tried to fob the damaged goods off onto unsuspecting customers.

      그들은 손상된 물건을 아무것도 모르는 고객들에게 떠넘기려 했다.

    • Don’t fob your extra work off onto the new intern.

      네 추가 업무를 신입 인턴에게 떠넘기지 마.

  2. 2

    떠넘기다, 넘기다상대하기 싫은 사람이나 고객을 다른 사람에게 떠맡기다C1

    to get rid of a person, customer, or problem by making another person deal with them instead

    • The manager fobbed me off onto a junior assistant who knew nothing about the case.

      그 매니저는 그 사건에 대해 아무것도 모르는 하급 직원에게 나를 떠넘겼다.

    • Whenever a difficult client calls, he fobs them off onto someone else.

      까다로운 고객이 전화할 때마다 그는 그 고객을 다른 사람에게 떠넘긴다.

뉘앙스 · 쓰임

“palm off on/onto”와 매우 비슷하지만, “fob off onto”는 특히 귀찮은 것을 처리하지 않으려고 남에게 넘기는 느낌이 강합니다. “dump on”은 더 직접적이고 구어적인 표현으로, 책임이나 문제를 무책임하게 떠넘긴다는 뉘앙스가 강합니다. 단순히 “give”나 “transfer”와 달리 부정적이고 불공정한 느낌을 포함합니다.

비격식 표현이며, 누군가가 낡은 물건, 하기 싫은 업무, 불편한 고객이나 사람을 다른 사람에게 떠넘기는 상황에서 씁니다. 구조는 주로 “fob something/someone off onto someone”입니다. 대명사가 목적어일 때는 반드시 “fob it/them off onto ...”처럼 fob과 off 사이에 둡니다.

유의어 뉘앙스 비교

palm off on
매우 비슷하며, 속여서 질 낮은 물건이나 책임을 넘긴다는 느낌이 강함
dump on
더 노골적이고 구어적이며, 부담이나 문제를 무책임하게 떠넘기는 느낌이 강함
pass on to
더 중립적이며, 반드시 불공정하거나 귀찮아서 넘긴다는 뜻은 아님
shunt off to
사람을 귀찮다는 듯 다른 곳이나 사람에게 보내 버린다는 뉘앙스가 있음

반의어

take responsibility for
책임을 남에게 넘기지 않고 스스로 맡는다는 뜻
keep
원치 않는 것을 남에게 넘기지 않고 그대로 가진다는 뜻
deal with
문제나 사람을 직접 처리한다는 뜻
attend to
격식 있는 표현으로, 사람이나 일을 직접 돌보고 처리한다는 뜻