Dump on
구동사B2informal남을 심하게 비난하거나 원치 않는 부담을 떠넘기다
phrasal verb구동사
- 1
- 2
떠넘기다, 전가하다 — 원치 않는 일, 책임, 문제 등을 누군가에게 떠넘기다B2
to give someone unwanted work, responsibility, or problems, especially unfairly
My boss dumped another report on me at five o’clock.
상사가 5시에 또 보고서 하나를 나에게 떠넘겼다.
Don’t dump all your problems on your friends.
네 문제를 전부 친구들에게 떠넘기지 마.
유의어offload onto, burden, load with
뉘앙스 · 쓰임
“Criticize”는 일반적으로 ‘비판하다’라는 중립적인 표현일 수 있지만, “dump on”은 감정적으로 몰아붙이거나 부당하게 비난한다는 느낌이 강하다. “Pick on”은 특정 사람을 반복적으로 괴롭히거나 트집 잡는 뉘앙스이고, “dump on”은 비난뿐 아니라 일이나 문제를 떠넘기는 의미까지 포함할 수 있다. “Offload onto”는 부담을 넘긴다는 의미가 더 직접적이고, “dump on”은 더 구어적이고 감정적인 표현이다.
주로 일상 대화나 비격식적인 글에서 사용한다. 사람을 목적어로 할 때는 “dump on someone” 형태로 쓰며, 일을 떠넘긴다는 뜻일 때는 “dump something on someone” 형태가 흔하다. 격식 있는 상황에서는 “criticize unfairly”, “blame”, “burden”, “place responsibility on” 등을 쓰는 것이 더 적절하다.
유의어 뉘앙스 비교
- criticize
- 가장 일반적인 표현으로, 반드시 부당하거나 감정적인 비난을 뜻하지는 않는다.
- blame
- 잘못의 책임을 돌린다는 의미가 중심이며, “dump on”보다 감정적 뉘앙스가 약할 수 있다.
- pick on
- 특정 사람을 반복적으로 괴롭히거나 트집 잡는다는 느낌이 강하다.
- offload onto
- 부담이나 책임을 다른 사람에게 넘긴다는 의미가 직접적이며, “dump on”보다 약간 덜 구어적이다.
- burden
- 누군가에게 부담을 지운다는 더 일반적이고 비교적 격식 있는 표현이다.
- load with
- 일이나 책임을 많이 맡긴다는 의미로, 반드시 부당하다는 뉘앙스는 아니다.