LC·Dict

Dump on

구동사B2informal
/dʌmp ɑːn//dʌmp ɒn/보통

남을 심하게 비난하거나 원치 않는 부담을 떠넘기다

phrasal verb구동사

  1. 1

    비난하다, 탓하다누군가를 심하게 또는 부당하게 비난하거나 탓하다B2

    to criticize, blame, or attack someone harshly or unfairly

    • Everyone dumped on him when the project failed.

      프로젝트가 실패하자 모두가 그를 심하게 비난했다.

    • Stop dumping on her—she did her best.

      그녀를 그만 몰아세워. 그녀는 최선을 다했어.

    유의어criticize, blame, pick on

    반의어praise, support

  2. 2

    떠넘기다, 전가하다원치 않는 일, 책임, 문제 등을 누군가에게 떠넘기다B2

    to give someone unwanted work, responsibility, or problems, especially unfairly

    • My boss dumped another report on me at five o’clock.

      상사가 5시에 또 보고서 하나를 나에게 떠넘겼다.

    • Don’t dump all your problems on your friends.

      네 문제를 전부 친구들에게 떠넘기지 마.

뉘앙스 · 쓰임

“Criticize”는 일반적으로 ‘비판하다’라는 중립적인 표현일 수 있지만, “dump on”은 감정적으로 몰아붙이거나 부당하게 비난한다는 느낌이 강하다. “Pick on”은 특정 사람을 반복적으로 괴롭히거나 트집 잡는 뉘앙스이고, “dump on”은 비난뿐 아니라 일이나 문제를 떠넘기는 의미까지 포함할 수 있다. “Offload onto”는 부담을 넘긴다는 의미가 더 직접적이고, “dump on”은 더 구어적이고 감정적인 표현이다.

주로 일상 대화나 비격식적인 글에서 사용한다. 사람을 목적어로 할 때는 “dump on someone” 형태로 쓰며, 일을 떠넘긴다는 뜻일 때는 “dump something on someone” 형태가 흔하다. 격식 있는 상황에서는 “criticize unfairly”, “blame”, “burden”, “place responsibility on” 등을 쓰는 것이 더 적절하다.

유의어 뉘앙스 비교

criticize
가장 일반적인 표현으로, 반드시 부당하거나 감정적인 비난을 뜻하지는 않는다.
blame
잘못의 책임을 돌린다는 의미가 중심이며, “dump on”보다 감정적 뉘앙스가 약할 수 있다.
pick on
특정 사람을 반복적으로 괴롭히거나 트집 잡는다는 느낌이 강하다.
offload onto
부담이나 책임을 다른 사람에게 넘긴다는 의미가 직접적이며, “dump on”보다 약간 덜 구어적이다.
burden
누군가에게 부담을 지운다는 더 일반적이고 비교적 격식 있는 표현이다.
load with
일이나 책임을 많이 맡긴다는 의미로, 반드시 부당하다는 뉘앙스는 아니다.

반의어

praise
비난하는 것이 아니라 칭찬하는 의미이다.
support
상대방을 공격하거나 탓하는 대신 도와주고 지지한다는 의미이다.
help out
부담을 떠넘기는 것이 아니라 도와주는 의미이다.
relieve
누군가의 부담을 덜어 주는 의미이다.