Fools rush in where angels fear to tread
숙어C2literary어리석은 사람은 현명한 사람이 조심하는 일에 무모하게 뛰어든다는 뜻
phrase
- 1
무모하게 뛰어들다, 경솔하게 나서다 — 분별 있거나 경험 많은 사람이라면 피할 위험하거나 복잡한 상황에, 어리석거나 경험 없는 사람이 경솔하게 뛰어든다는 뜻C2
Used to say that foolish or inexperienced people are quick to get involved in dangerous or difficult situations that wiser people would avoid.
He invested all his savings in a company he knew nothing about—fools rush in where angels fear to tread.
그는 전혀 모르는 회사에 전 재산을 투자했다. 천사도 두려워할 곳에 바보가 뛰어든다는 말이 딱 맞다.
Before commenting on such a sensitive political issue, remember that fools rush in where angels fear to tread.
그렇게 민감한 정치적 문제에 대해 말하기 전에, 현명한 사람도 조심하는 곳에 어리석은 사람은 성급히 뛰어든다는 점을 기억해라.
뉘앙스 · 쓰임
“look before you leap”가 행동하기 전에 생각하라는 직접적인 충고라면, “fools rush in where angels fear to tread”는 이미 무모하게 뛰어든 사람을 비판하거나 풍자하는 느낌이 강하다. “better safe than sorry”는 안전을 우선하라는 실용적 조언이고, 이 표현은 지혜로운 사람과 어리석은 사람의 판단 차이를 강조한다.
상대방에게 직접 말하면 ‘당신이 어리석다’는 뜻으로 들릴 수 있어 무례할 수 있다. 격식 있거나 문어적인 표현이므로 아주 가벼운 일상 대화에서는 다소 과장되거나 고풍스럽게 들릴 수 있다. 보통 무모한 결정, 정치적 발언, 위험한 사업, 민감한 논쟁 등에 대해 말할 때 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- look before you leap
- 행동하기 전에 신중히 생각하라는 충고에 더 가깝고, 비판적·문학적 느낌은 덜하다.
- act in haste, repent at leisure
- 성급한 행동이 나중에 오래 후회로 이어진다는 결과에 초점을 둔다.
- rush headlong into something
- 속담이 아니라 일반 표현이며, 무모하게 곧장 뛰어드는 행동 자체를 묘사한다.
반의어
- discretion is the better part of valour
- 용감해 보이는 행동보다 신중하게 물러나는 것이 더 지혜롭다는 뜻으로, 이 표현과 반대되는 신중함을 강조한다.
- better safe than sorry
- 위험을 감수하기보다 안전을 택하라는 실용적 조언이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영국 시인 알렉산더 포프(Alexander Pope)의 1711년 작품 『비평론』(An Essay on Criticism)에 나오는 구절 “For fools rush in where angels fear to tread”에서 널리 알려졌다. 원래는 문학·비평에서 무지한 비평가들이 조심성 없이 판단을 내리는 태도를 비판하는 맥락이었다.
💡 ‘천사도 무서워서 발을 들이지 않는 곳’에 ‘바보는 뛰어든다’고 상상하면, 위험을 모르는 무모함이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.