for dear life
숙어B2목숨이 달린 것처럼 필사적으로, 온 힘을 다해
phrase
- 1
필사적으로, 죽을힘을 다해 — 매우 무섭거나 위험하거나 긴박한 상황에서 목숨이 달린 것처럼 온 힘을 다해 행동하는 상태B2
with extreme effort or desperation, especially in a frightening, dangerous, or urgent situation
The child held on to his mother’s hand for dear life in the crowded station.
그 아이는 붐비는 역에서 엄마 손을 필사적으로 붙잡고 있었다.
When the dog started chasing him, he ran for dear life.
개가 그를 쫓기 시작하자 그는 죽기 살기로 달렸다.
I clung to the safety bar for dear life during the roller coaster ride.
롤러코스터를 타는 동안 나는 안전바를 목숨이 달린 듯 꽉 붙잡았다.
뉘앙스 · 쓰임
“desperately”와 비슷하지만, “for dear life”는 특히 몸으로 꽉 붙잡거나 달아나는 등 생존 본능이 느껴지는 긴박함을 강조합니다. “with all one’s might”는 단순히 힘을 다한다는 뜻이 강하고, “like mad”는 더 구어적이고 과장된 느낌이 있습니다.
주로 “hold on for dear life”, “cling for dear life”, “run for dear life”처럼 특정 동사 뒤에 붙여 씁니다. 문자 그대로 ‘목숨을 위해’라고 해석하기보다는 ‘필사적으로’라는 관용적 의미로 이해해야 합니다. 공식적인 글보다는 이야기, 뉴스 보도, 일상 대화에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- desperately
- 가장 일반적인 표현으로, 위험 상황뿐 아니라 간절함 전반에 폭넓게 쓰입니다.
- with all one’s might
- ‘온 힘을 다해’라는 신체적 힘의 느낌이 강하며, 생존의 긴박감은 상대적으로 덜합니다.
- like mad
- 더 구어적이고 과장된 표현으로, 빠르거나 격렬하게 한다는 느낌이 강합니다.
반의어
- half-heartedly
- 열의나 힘을 다하지 않고 마지못해 하는 느낌입니다.
- casually
- 긴박함 없이 느긋하고 대수롭지 않게 하는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“dear”는 여기서 ‘사랑하는’보다는 ‘귀중한, 소중한’이라는 오래된 의미로 쓰입니다. 따라서 문자 그대로는 ‘소중한 목숨을 위해’라는 뜻이며, 목숨을 지키려는 절박함에서 ‘필사적으로’라는 관용적 의미가 생겼습니다.
💡 dear life를 ‘소중한 목숨’으로 기억하면, 목숨을 잃지 않으려고 꽉 붙잡거나 달리는 장면을 떠올릴 수 있습니다.