LC·Dict

for my sins

숙어C1informal
US/fər ˈmaɪ ˈsɪnz/UK/fə ˈmaɪ ˈsɪnz/

농담처럼, 어쩌다 보니 떠맡게 된 귀찮거나 힘든 일이라는 뜻

phrase

  1. 1

    무슨 죄로, 벌로자신이 맡은 힘들거나 귀찮은 일·역할을 농담조로 ‘벌받는 것 같다’고 표현하는 말C1

    used humorously to say that one has to do an unpleasant, difficult, or boring job, as though it were a punishment

    • I'm organizing the office party this year, for my sins.

      올해는 내가 사무실 파티 준비를 맡았어. 내가 무슨 죄를 지었는지 말이야.

    • For my sins, I was made captain of the committee.

      어쩌다 보니, 벌이라도 받듯 내가 그 위원회 위원장이 됐다.

뉘앙스 · 쓰임

“unfortunately”보다 더 유머러스하고 자기비하적인 느낌이 있으며, “as punishment”처럼 실제 처벌을 뜻하지는 않는 경우가 많습니다. “I have to…”라고만 말하는 것보다 ‘내가 무슨 죄를 지어서 이런 일을 맡았나’ 하는 가벼운 투덜거림이 들어갑니다.

주로 1인칭으로 “for my sins”라고 쓰지만, 문맥에 따라 “for his/her/their sins”도 가능합니다. 격식 있는 글이나 진지한 사과·죄책감 표현에는 적절하지 않으며, 종교적 맥락의 실제 ‘죄’와 혼동하지 않도록 주의하세요. 보통 문장 중간이나 끝에 삽입되어 부가 설명처럼 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

unfortunately
단순히 ‘불행히도’라는 뜻으로, “for my sins”의 자기비하적 유머나 ‘벌받는 느낌’은 약합니다.
as luck would have it
우연히 그렇게 되었다는 뜻이 강하며, 반드시 귀찮거나 힘든 일을 맡았다는 불평의 뉘앙스는 아닙니다.
I drew the short straw
여럿 중에서 불운하게 좋지 않은 일을 맡게 되었다는 뜻으로, 선택·추첨의 느낌이 더 강합니다.

반의어

to my delight
기쁘게도, 반갑게도라는 뜻으로 불평이나 벌의 느낌과 반대입니다.
luckily
운 좋게도라는 뜻으로, 상황을 긍정적으로 평가합니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권에서 ‘죄에 대한 벌’이라는 개념을 바탕으로 한 표현입니다. 시간이 지나면서 실제 종교적 의미보다는, 하기 싫은 일이나 부담스러운 역할을 맡았을 때 스스로를 놀리듯 말하는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘내 죄값으로 이 일을 하게 됐다’고 과장해서 농담하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.