LC·Dict

for the love of God

숙어B2informal
/fɔr ðə ˈlʌv əv ɡɑːd//fɔː ðə ˈlʌv əv ɡɒd/

제발, 정말이지, 도대체 왜라는 뜻의 강한 감정 표현

phrase

  1. 1

    제발, 정말이지, 도대체짜증, 절박함, 놀람 등을 나타내며 ‘제발’, ‘정말이지’, ‘도대체’라는 뜻으로 쓰는 강조 표현B2

    used to emphasize a request, command, or question, especially when the speaker is annoyed, desperate, shocked, or impatient

    • For the love of God, turn down the music!

      제발 음악 좀 줄여!

    • What are you doing, for the love of God?

      도대체 뭐 하는 거야?

뉘앙스 · 쓰임

“please”보다 훨씬 강하고 감정적이며, 짜증이나 절박함이 섞일 수 있습니다. “for God’s sake”와 매우 비슷하지만, “for the love of God”는 조금 더 극적이고 간청하는 느낌이 날 수 있습니다. 더 순한 표현으로는 “for goodness’ sake”, “for heaven’s sake”가 있습니다.

친한 사이의 대화나 감정이 격해진 상황에서 주로 쓰며, 직장 상사·고객·공식 글에서는 거칠거나 불쾌하게 들릴 수 있습니다. 종교적인 사람 앞에서는 특히 조심해야 하며, 단순히 공손하게 부탁할 때는 “please”나 “could you please”를 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

for God's sake
의미가 거의 같지만 더 흔하고 직설적이며, 역시 종교적으로 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
for goodness' sake
더 순하고 완곡한 표현으로, 종교적 부담이 적습니다.
for heaven's sake
비슷한 감정 표현이지만 약간 더 완곡하고 덜 거칠게 들립니다.
please
정중한 부탁 표현으로, 짜증이나 절박함의 강도는 훨씬 약합니다.

반의어

calmly
감정적으로 강조하지 않고 차분하게 말한다는 점에서 반대되는 느낌입니다.
politely
공손하고 격식을 갖춘 태도를 나타내며, 이 표현의 거친 감정 표현과 대비됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권에서 신의 이름을 걸고 간절함이나 분노를 강조하던 표현에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. 원래는 신성한 대상을 언급해 말의 무게를 높이는 방식이었지만, 현대 영어에서는 종교적 의미보다 감정적 강조 표현으로 더 자주 쓰입니다.

💡 ‘God을 사랑하는 마음을 생각해서라도 제발!’이라고 떠올리면, 매우 간절하거나 짜증 섞인 ‘제발’이라는 느낌을 기억하기 쉽습니다.