LC·Dict

for weal or woe

숙어C2literary
/fɔːr ˈwiːl ɔːr ˈwoʊ//fə ˈwiːl ɔː ˈwəʊ/

좋을 때나 나쁠 때나, 어떤 운명이 닥치든

phrase

  1. 1

    좋든 나쁘든, 길흉화복을 막론하고좋은 결과가 오든 나쁜 결과가 오든; 행운과 불운을 모두 받아들이며C2

    whether things turn out well or badly; in both fortunate and unfortunate circumstances

    • They pledged to stand by each other for weal or woe.

      그들은 좋을 때나 나쁠 때나 서로의 곁을 지키겠다고 맹세했다.

    • For weal or woe, the country had chosen a new path.

      좋은 결과가 오든 나쁜 결과가 오든, 그 나라는 새로운 길을 선택한 것이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘for better or worse’가 현대 영어에서 훨씬 흔하고 중립적인 반면, ‘for weal or woe’는 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강합니다. ‘through thick and thin’은 어려움 속에서도 끝까지 함께한다는 충성심을 더 강조하고, ‘come what may’는 어떤 일이 닥쳐도 하겠다는 결심을 더 강조합니다.

일상 회화에서 쓰면 지나치게 문어적이거나 일부러 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 보통 ‘for better or worse’, ‘through good times and bad’, ‘come what may’가 더 자연스럽습니다. ‘weal’은 현대 영어에서 거의 이 표현 안에서만 보이는 낡은 단어입니다.

유의어 뉘앙스 비교

for better or worse
가장 가까운 현대적 표현으로, 더 자연스럽고 널리 쓰입니다.
through thick and thin
특히 어려움이 있어도 관계나 충성을 유지한다는 뜻이 강합니다.
come what may
어떤 일이 닥쳐도 하겠다는 결심이나 각오를 더 강조합니다.

반의어

only when times are good
좋은 상황에서만 함께한다는 뜻으로, 충성이나 헌신이 없음을 나타냅니다.
fair-weather
‘fair-weather friend’처럼 상황이 좋을 때만 곁에 있는 사람을 비판적으로 표현합니다.

어원 · 암기 팁

[Old English]‘weal’은 고대 영어에서 ‘복지, 행복, 번영’을 뜻하는 말에서 왔고, ‘woe’는 ‘슬픔, 고통, 불행’을 뜻하는 오래된 영어 단어입니다. 두 단어를 대조해 ‘행복이든 불행이든’이라는 포괄적 의미를 만드는 전통적인 병렬 표현입니다.

💡 ‘weal’은 ‘well-being(행복·복지)’의 ‘well’과 연결해 기억하고, ‘woe’는 ‘워, 슬프다’처럼 불행을 떠올리면 됩니다: well-being or woe = 좋을 때나 나쁠 때나.