for weal or woe
숙어C2literary좋을 때나 나쁠 때나, 어떤 운명이 닥치든
phrase
- 1
좋든 나쁘든, 길흉화복을 막론하고 — 좋은 결과가 오든 나쁜 결과가 오든; 행운과 불운을 모두 받아들이며C2
whether things turn out well or badly; in both fortunate and unfortunate circumstances
They pledged to stand by each other for weal or woe.
그들은 좋을 때나 나쁠 때나 서로의 곁을 지키겠다고 맹세했다.
For weal or woe, the country had chosen a new path.
좋은 결과가 오든 나쁜 결과가 오든, 그 나라는 새로운 길을 선택한 것이었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘for better or worse’가 현대 영어에서 훨씬 흔하고 중립적인 반면, ‘for weal or woe’는 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강합니다. ‘through thick and thin’은 어려움 속에서도 끝까지 함께한다는 충성심을 더 강조하고, ‘come what may’는 어떤 일이 닥쳐도 하겠다는 결심을 더 강조합니다.
일상 회화에서 쓰면 지나치게 문어적이거나 일부러 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 보통 ‘for better or worse’, ‘through good times and bad’, ‘come what may’가 더 자연스럽습니다. ‘weal’은 현대 영어에서 거의 이 표현 안에서만 보이는 낡은 단어입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for better or worse
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 더 자연스럽고 널리 쓰입니다.
- through thick and thin
- 특히 어려움이 있어도 관계나 충성을 유지한다는 뜻이 강합니다.
- come what may
- 어떤 일이 닥쳐도 하겠다는 결심이나 각오를 더 강조합니다.
반의어
- only when times are good
- 좋은 상황에서만 함께한다는 뜻으로, 충성이나 헌신이 없음을 나타냅니다.
- fair-weather
- ‘fair-weather friend’처럼 상황이 좋을 때만 곁에 있는 사람을 비판적으로 표현합니다.
어원 · 암기 팁
[Old English]‘weal’은 고대 영어에서 ‘복지, 행복, 번영’을 뜻하는 말에서 왔고, ‘woe’는 ‘슬픔, 고통, 불행’을 뜻하는 오래된 영어 단어입니다. 두 단어를 대조해 ‘행복이든 불행이든’이라는 포괄적 의미를 만드는 전통적인 병렬 표현입니다.
💡 ‘weal’은 ‘well-being(행복·복지)’의 ‘well’과 연결해 기억하고, ‘woe’는 ‘워, 슬프다’처럼 불행을 떠올리면 됩니다: well-being or woe = 좋을 때나 나쁠 때나.