LC·Dict

froth at the mouth

숙어C1informal
/frɔːθ æt ðə maʊθ//frɒθ ət ðə maʊθ/

몹시 화가 나서 격하게 흥분하다

phrase

  1. 1

    몹시 화가 나서 격하게 흥분하거나 이성을 잃은 듯 행동하다C1

    to be extremely angry or excited, especially in a way that seems uncontrolled or unreasonable

    • The coach was frothing at the mouth after the referee disallowed the goal.

      심판이 골을 인정하지 않자 감독은 몹시 격분했다.

    • Some commentators were frothing at the mouth over the new policy before they had even read it.

      일부 논평가들은 그 새 정책을 읽어 보기도 전에 몹시 흥분하며 분노했다.

뉘앙스 · 쓰임

“be angry”보다 훨씬 강하고 과장된 표현이며, 단순히 화난 상태가 아니라 흥분해서 통제력을 잃은 듯한 모습을 강조합니다. “see red”는 순간적으로 격분하는 느낌이 강하고, “blow a fuse”는 갑자기 폭발하듯 화내는 느낌이 강합니다. “froth at the mouth”는 상대의 분노를 다소 비이성적이거나 우스꽝스럽게 묘사할 수 있습니다.

실제로 병 때문에 입에 거품을 무는 상황에도 쓸 수 있지만, 관용적으로는 주로 ‘몹시 화내다’라는 뜻입니다. 과장·비꼼의 느낌이 있을 수 있으므로 정중한 상황에서 상대에게 직접 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 진행형 “be frothing at the mouth” 형태가 특히 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

foam at the mouth
거의 같은 뜻이며, ‘입에 거품을 물다’라는 이미지가 더 직접적으로 느껴집니다.
see red
갑자기 격분하는 순간적인 분노를 강조합니다.
blow a fuse
참다가 갑자기 폭발하듯 화를 내는 느낌이 강합니다.
be livid
매우 화가 난 상태를 비교적 덜 우스꽝스럽고 더 일반적으로 표현합니다.

반의어

keep one's cool
화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
remain calm
감정을 드러내지 않고 평온한 상태를 유지한다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 실제로 사람이나 동물이 입가에 거품을 내는 모습에서 유래했습니다. 특히 광견병에 걸린 동물이 흥분하거나 공격적인 상태에서 입에 거품을 무는 이미지가 강하게 연상되어, 시간이 지나면서 ‘이성을 잃을 만큼 격분하다’라는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 화가 너무 나서 말 대신 입에 거품이 날 정도로 흥분한 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.